Contrat de marché sur les produits et services de Caseware

[English][Français]

El presente Contrato marco de productos y servicios ("Contrato") es un contrato vinculante celebrado a partir de la fecha de ejecución ("Fecha de entrada en vigor") entre la empresa a la que representa el individuo que acepta este Contrato ("Cliente"), y Caseware International Inc, sociedad constituida con arreglo a la legislación de Ontario, Canadá, con domicilio social en 351 King Street East, Suite 1100, Toronto, Ontario M5A 2W4 Canadá ("Caseware").

A título oneroso, cuya recepción y suficiencia se reconocen por la presente, Caseware y el Cliente acuerdan lo siguiente :

1. INTERPRETACIÓN

1.1 Définitions. Tal y como se usan en el presente Contrato, los términos definidos tendrán los significados especificados en el Anexo 1.

1.2 Anexos. Los siguientes Anexos del presente Contrato quedan incorporados por referencia en el presente documento y forman parte integral del presente Contrato :

  1. Annexe 1 - Définitions
  2. Annexe 2 - Conditions d'octroi des licences de produit
  3. Annexe 3 - Termes du logiciel en tant que service
  4. Annexe 4 - Termes des services professionnels

2. PRODUITS ET SERVICES

2.1 Formulaires de demande. Conformément aux termes et conditions énoncés dans le présent contrat, Caseware mettra à la disposition du client les offres de Caseware décrites dans le présent document en vertu d'un ou plusieurs formulaires de demande, qui seront régis par les termes du présent contrat, y compris les termes applicables énoncés dans le présent document :

  1. Annexe 2 pour les licences de produit ;
  2. Annexe 3 pour la prestation de services ; y
  3. Annexe 4 pour la prestation de services professionnels.

2.2 Restrictions concernant l'utilisation. Le Client s'engage à utiliser les Produits et Services conformément au présent Contrat et s'abstient de, et n'autorise aucun Utilisateur autorisé à :

  1. accéder aux produits et services sans utiliser les références d'utilisateur enregistrées dans Caseware ni essayer d'obtenir d'une autre manière un accès non autorisé aux mêmes produits et services ;
  2. falsifier son identité ou son autorisation pour agir au nom d'autrui, y compris lorsque l'on agit en tant que destinataire d'une transmission électronique envoyée par le biais d'un logiciel ;
  3. utiliser les produits et services à des fins illégitimes et non conformes au présent contrat ;
  4. réaliser, ou aider d'autres personnes à réaliser, des tests de pénétration, des tests d'attaques DDoS ou tout autre type de test de sécurité sur les produits et services sans le consentement explicite de Caseware ;
  5. réviser ou mettre les produits et services à la disposition de tout tiers, même si cela est autorisé d'une autre manière en conformité avec le présent contrat ;
  6. réaliser une ingénierie inversée, décompiler, démonter, modifier ou traduire le logiciel utilisé par Caseware pour distribuer les produits, ou essayer d'utiliser un autre moyen pour voir, visualiser ou imprimer le code source du logiciel ;
  7. éliminer, modifier ou rendre difficile la compréhension de tout avis de droits d'auteur, de marque ou d'autres droits de propriété contenus dans les produits et services ;
  8. tenter de compromettre intentionnellement la fonctionnalité, la sécurité ou l'intégrité des Services, ou aider d'autres personnes à le faire, y compris soumettre à des sabiendas des données inexactes par le biais des Services ; o
  9. ne pas respecter les conditions d'utilisation de la page web de Caseware, publiées sur https://www.caseware.com/terms-of-use/,et telles qu'elles peuvent être mises à jour par Caseware à tout moment.

2.3 Droits d'audit. Caseware se réserve le droit de superviser et d'auditer l'utilisation des produits et services par le client afin de garantir que les licences sont conformes aux termes du présent contrat. Ces audits peuvent être réalisés par Caseware ou un tiers autorisé par Caseware, aux frais de Caseware. Tales auditorías no interferirán desmedidamente con las operaciones comerciales habituales del Cliente. Le Client s'engage à payer toute somme pertinente pour une utilisation des Produits par le Client qui va au-delà de ce que le Client est en droit d'attendre, dans un délai de treize (30) jours à compter de la notification par écrit de Caseware.

3. CUOTAS Y PAGO

3.1 Cuotas. Le Client paiera à Caseware tous les frais, importations et cargaisons qui ne font pas l'objet d'un litige (les"frais") liés à la fourniture des offres de Caseware conformément aux termes du formulaire de commande et des conditions d'utilisation pertinentes.

3.2 Faits marquants. Caseware enverra au client un formulaire de demande dans lequel il détaillera l'utilisation de toutes les offres de Caseware pertinentes par le client, y compris la date d'échéance et le délai dans lequel le paiement doit être effectué.

3.3 Conflits sur les paiements. Caseware n'exercera pas ses droits conformément à l'article 11 si le Client conteste un montant déterminé dans un formulaire de demande, dans les limites du raisonnable et de bonne foi, et s'il coopère avec diligence avec Caseware pour résoudre ce litige.

3.4 Impuestos.

  1. Toutes les taxes sont exemptes d'impôts sur les ventes, l'utilisation, la consommation et la valeur ajoutée, qui sont à la charge du client. En la medida en que tales impuestos o aranceles deban ser pagados por Caseware, el Cliente se compromete a pagar a Caseware el importe de tales impuestos o aranceles además de las cuotas debidas conforme al presente Contrato. Sans préjudice de ce qui précède, le client peut obtenir une réduction d'impôts ou d'arrérages concrets lorsque ces impôts ou arrérages sont perçus ou appliqués. Dans ce cas, le Client s'engage à fournir à Caseware cette information sur l'exonération, et Caseware fera tout ce qui est raisonnablement possible pour fournir cette documentation de fait qui pourrait permettre au Client d'obtenir un remboursement ou un crédit pour l'importation payée par toute autorité fiscale pertinente si ce remboursement ou ce crédit était à sa portée.
  2. En outre, le client est responsable du paiement de toutes les factures libres de toute retenue d'impôt pertinente. Les parties s'engagent à coopérer afin d'éviter toute retenue d'impôt lorsqu'il existe des exemptions disponibles ou un type de retenue réduit par convention. Si Caseware peut bénéficier d'une exonération d'impôts, ou d'un type de retenue réduite par convention, Caseware fournira au client des preuves documentaires valables. Le Client s'engage à fournir à Caseware des preuves raisonnables qu'il a payé à l'autorité pertinente la somme retenue ou déduite.

3.5 Envois par l'intermédiaire des sociétés de Caseware. Cet Apartado 3.5 s'applique à l'achat d'offres de Caseware par le client par l'intermédiaire d'une société.

  1. Au lieu de payer à Caseware, le client paie les frais pertinents à la société, conformément à l'accord conclu entre le client et la société.
  2. Au lieu d'un formulaire de commande à Caseware, les données de la commande du client (p. ex., type de produit, quantité, délai, etc.) sont consignées dans la commande réalisée à Caseware par la société au nom du client, et la société est responsable de l'exactitude de la commande communiquée à Caseware.
  3. Si le client a droit à un remboursement conforme au présent contrat, à moins qu'il ne soit spécifié le contraire de la part de Caseware, Caseware remboursera toute somme pertinente à la société et la société sera la seule responsable du remboursement des importations appropriées au client.
  4. Les sociétés ne sont pas autorisées à modifier le présent contrat ni à faire des promesses ou à adopter des compromis au nom de Caseware sans l'approbation écrite de Caseware, et à défaut, Caseware n'aura aucune obligation à l'égard du client si ce n'est celles qui sont prévues dans le présent contrat.
  5. L'importation payée ou payée par la Société à Caseware pour l'utilisation des produits et services par le client conformément au présent contrat sera considérée comme l'importation réellement payée ou payée par le client à Caseware conformément au présent contrat aux fins du calcul du seuil de responsabilité prévu à l'article 9 (responsabilité).

3.6 Augmentation des coûts. Les Parties conviennent que, après la période initiale de validité, Caseware peut augmenter ses coûts pour chaque période de rénovation avant d'en informer le Client par écrit dans les 60 jours suivant l'entrée en vigueur de la période initiale de validité. Si cette augmentation n'est pas acceptable pour le client, celui-ci doit notifier sa non-rénovation à Caseware conformément à l'article 11.1.

3.7 Recouvrement par carte de crédit Dans la mesure où la législation en vigueur le permet, Caseware ajoutera une pénalité à tout paiement effectué par le client avec une carte de crédit, sans dépasser l'importance maximale autorisée par la législation en vigueur. Caseware spécifie le taux de recouvrement à appliquer dans le formulaire de demande envoyé au client.

4. CONFIDENTIALITÉ ET DONNÉES

4.1 Protection des données du client. Caseware maintient les sauvegardes administratives, scientifiques et techniques appropriées pour la protection de la sécurité, de la confidentialité et de l'intégrité de l'information confidentielle du client, y compris les mesures conçues pour protéger les informations confidentielles contre la destruction accidentelle ou illicite, la perte, l'altération, la divulgation non autorisée ou l'accès aux informations confidentielles, y compris les données personnelles et les données personnelles. Toutes les données du client, y compris les données personnelles, sont considérées comme des informations confidentielles en vertu du présent contrat et sont protégées conformément aux points 4.2 et 4.3 du présent contrat.

4.2 Protection des données personnelles. Caseware utilise, traite et transmet les données personnelles du Client conformément à sa déclaration de confidentialité.

4.3 Bilan du RGPD. Dans la mesure où Caseware traite des données personnelles appartenant à des personnes résidant en GB ou dans la zone économique européenne, les parties souscrivent à des clauses contractuelles de type ("SCC") annexées au contrat de traitement des données ("DPA"). Les contrôles et mesures de sauvegarde prévus par le DPA incluent, sans limitation, des mesures destinées à empêcher l'accès non autorisé ou la divulgation des données de l'abonné, sauf par le client ou les utilisateurs autorisés.

5. CONFIDENCIALIDAD

5.1 Définition. Le terme"information confidentielle" signifie tout matériel ou information confidentielle qui n'est pas du domaine public concernant une partie et qui est divulgué ou mis à la disposition d'une partie réceptrice (la"partie réceptrice") par l'autre partie (la"partie divulgatrice") conformément au présent contrat, ya sea verbalmente o en formato tangible, incluidos, sin limitación, Datos de abonado, información financiera, planes de negocio, materiales y estrategias de marketing, y cualquier otra información relativa a lo anterior que la Parte divulgadora proporcione a la Parte receptora en virtud del presente.

5.2 Exclusivité. L'information confidentielle ne comprend pas l'information que la Partie réceptrice peut établir :

  1. era públicamente conocida y de dominio público con carácter general antes del momento de la divulgación por la Parte divulgadora ;
  2. ha sido desarrollada de forma independiente por la Parte receptora sin recurrir ni remitirse a la Información confidencial de la Parte divulgadora ;
  3. estaba ya en posesión de la Parte receptora en el momento de la divulgación por la Parte divulgadora de manera demostrable en los archivos y registros de la Parte receptora inmediatamente antes del momento de la divulgación ;
  4. fue obtenida por la Parte receptora de un tercero que estuviera de forma lícita en posesión de dicha información y sin incumplir obligaciones de confidencialidad de dicho tercero ; o
  5. pase a ser públicamente conocida y de dominio general después de la divulgación por la Parte divulgadora a la Parte receptora sin que medie acción o inacción de la Parte receptora.

5.3 Utilisation limitée. La Partie réceptrice s'engage à utiliser l'Information confidentielle únicamente durante el tiempo limitado especificado en el presente documento y exclusivamente con fines de cumplimiento de sus obligaciones, y ejercicio de sus derechos, conforme al presente Contrato. La Partie réceptrice n'a pas le droit d'utiliser l'information confidentielle à d'autres fins, sans obtenir au préalable une approbation écrite de la Partie divulgatrice.

5.4 Protection. La Partie réceptrice s'engage par la présente à adopter les mesures nécessaires pour maintenir et protéger l'information confidentielle dans la plus grande confidentialité et au bénéfice de la Partie divulgatrice. Sans préjudice de ce qui précède, la Partie réceptrice adoptera comme mesures minimales les mesures qu'elle adopte elle-même pour protéger ses propres informations confidentielles de nature similaire, qui, dans aucun cas, ne seront inférieures à une diligence raisonnable. La Partie réceptrice ne divulguera à aucun moment l'Information confidentielle, sans l'autorisation expresse par écrit de la Partie divulgatrice, ni directement ni indirectement à aucune personne, à l'exception (i) des employés, des filiales, des administrateurs ou des dirigeants de la Partie réceptrice et/ou (ii) d'autres sous-traitants terriens, gerentes/miembros de una sociedad de responsabilidad limitada pertinente, o asesores profesionales (conjuntamente, los"Representantes"), siempre que tales personas queden vinculadas por obligaciones de confidencialidad que protejan a la Parte divulgadora como mínimo en la medida de lo establecido en este Apartado 5 y siempre que la Parte receptora siga siendo responsable del cumplimiento por parte de ellas en los términos de este Apartado 5.

5.5 Informations obligatoires. Si une Partie réceptrice est tenue par la loi ou dans le cadre d'une procédure judiciaire ou auto judiciaire, ou par une autorité gouvernementale, de procéder à une divulgation qui est interdite ou limitée d'une autre manière par l'Accord, la Parte receptora avisará de inmediato a la Parte divulgadora por escrito acerca de tal exigencia de modo que la Parte divulgadora pueda tratar de obtener una orden de protección u otra medida compensatoria apropiada. Con sujeción a la frase anterior, tal Parte receptora podrá facilitar aquella parte (y solamente aquella parte) de la Información confidencial que la Parte receptora esté legalmente obligada a divulgar, o de la que se le exija legalmente de otro modo la divulgación, pero siempre que la Parte receptora proporcione cuanta asistencia la Parte divulgadora pueda razonablemente solicitar para obtener tal orden o medida compensatoria.

5.6 Notification. La Partie réceptrice notifie immédiatement à la Partie divulgatrice toute utilisation ou divulgation d'une information confidentielle qui contreviendrait à l'article 5 et dont la Partie réceptrice serait informée.

5.7 Période de validité de l'obligation. Les obligations de la Partie réceptrice à l'égard de l'information confidentielle sont maintenues pendant deux (2) ans après l'expiration ou la résiliation du présent contrat, à condition que les obligations de la Partie réceptrice à l'égard de tout secret commercial soient maintenues jusqu'à ce que l'information confidentielle cesse d'être un secret commercial.

5.8 Dévolution de matériel. Tous les documents et autres objets tangibles qui contiennent ou expriment des informations confidentielles ayant été divulguées par la Partie divulgatrice sont et resteront la propriété de la Partie divulgatrice. À tout moment avant la demande écrite de la Partie divulgatrice, la Partie réceptrice doit - dans les plus brefs délais - (i) remettre à la Partie divulgatrice et/ou (ii) détruire de manière sûre toute information confidentielle, y compris toute information conservée dans le cadre d'un processus de copie automatisé de sécurité électronique des fichiers de la Partie réceptrice. Sin perjuicio de lo anterior, una Parte receptora puede conservar en las oficinas de su asesor jurídico una única copia de archivo de cualquier Información confidencial proporcionada por la Parte divulgadora conforme al presente Contrato, copie qui ne peut être utilisée que par la Partie réceptrice et ses assistants juridiques dans le cadre de la révision et de l'exécution de leurs obligations conformément au présent contrat.

5.9 Taux de compensation. La Parte receptora por el presente reconoce que la divulgación o el uso no autorizados de Información confidencial causará un daño irreparable y un perjuicio significativo a la Parte divulgadora que pueden ser difíciles de estimar. Par conséquent, la Partie réceptrice accepte que la Partie divulgatrice ait le droit de demander et d'obtenir des mesures préventives immédiates pour s'acquitter de ses obligations conformément au présent contrat.

5.10 Déclinaison des responsabilités. Toutes les informations confidentielles divulguées par la Partie divulgatrice le sont selon un critère "TAL Y COMO ES". La Partie divulgatrice ne sera pas responsable de tout dommage ou préjudice résultant de l'utilisation de l'information confidentielle, et l'utilisation de cette information confidentielle sera à la charge et aux risques de la Partie réceptrice.

6. SEGURO

6.1 Cobertura. Pendant la période de validité du présent contrat, Caseware s'engage à contracter des assurances adéquates par l'intermédiaire d'assureurs reconnus pour leur responsabilité financière face aux risques et aux coûts qu'ils considèrent comme prudents et normaux dans le secteur technologique. Caseware fournira une copie de son certificat d'assurance à la demande du client. En outre, il est exigé des clients qu'ils souscrivent une assurance de responsabilité civile adéquate avec des assureurs solvables et de bonne réputation.

7. PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

7.1 Propriété du client. Entre le Client et Caseware, Caseware reconnaît que le Client possède tous les droits de propriété intellectuelle sur toute donnée ou information relative au Client que le Client peut fournir à Caseware dans le cadre de l'utilisation des Services par le Client.

7.2 Propriété de Caseware. Entre le Client et Caseware, le Client reconnaît (i) que Caseware poseerá todos los Derechos de propiedad intelectual en y relacionados con los Productos, Servicios y Documentación, incluida cualquier marca usada en asociación con los mismos, y (ii) que el título, derechos de propiedad y Derechos de propiedad intelectual sobre el contenido al que se acceda a través del Software son propiedad de Caseware y/o del propietario del contenido pertinente y que puede estar protegido por derechos de autor u otra legislación pertinente. Le Client s'engage à ne pas évaluer ni réclamer les droits (y compris les droits de propriété intellectuelle) sur tout Produit, Service ou Document fourni par Caseware. Le client s'engage également à s'abstenir de contester, de limiter, d'entraver ou d'interférer de quelque manière que ce soit avec la propriété et le titre de Caseware sobre y afecto a todos los Derechos de propiedad intelectual en relación con los Productos, Servicios o Documentación.

8. INDEMNISATION

8.1 Indemnité de Caseware. Dans la mesure où la législation applicable le permet, Caseware s'engage à indemniser, défendre et maintenir indemne le Client et ses dirigeants, administrateurs, employés, fonctionnaires autorisés et agents de et contre toute réclamation, responsabilité, dommage, perte et perte de tiers, incluidos gastos legales razonables, incluida cualquier cantidad pagadera a un tercero en virtud de un acuerdo de conciliación acordado por Caseware con respecto a una reclamación, demanda o acción presentada por dicho tercero contra el Cliente, que se derive de cualquiera de los siguientes actos u omisiones de Caseware :

  1. fraude, mala conducta intencionada, negligencia grave o actos delictivos ;
  2. muerte o lesiones corporales en la medida en que sean causadas por la negligencia de Caseware o el incumplimiento del presente Contrato ;
  3. daños, pérdida o destrucción de cualquier propiedad personal real o tangible en la medida en que sean causados por la negligencia de Caseware o el incumplimiento del presente Contrato ;
  4. vulneración de las obligaciones de Caseware con respecto a la Información confidencial del Cliente conforme al presente Contrato ;
  5. la vulnérabilité des exigences légales et réglementaires applicables à Caseware ; o
  6. vulnérabilité des droits d'une autre personne ou entité, y compris la violation de tout droit de propriété intellectuelle découlant de la fourniture ou de la prestation des produits, des services ou de la documentation par Caseware ou de l'accès et de l'utilisation par le client et ses utilisateurs autorisés,

à condition que les actes et omissions antérieurs n'aient pas été réalisés sur indication expresse du client.

8.2 Indemnité du client. Dans la mesure où la législation applicable le permet, le client s'engage à indemniser, défendre et maintenir indemne Caseware et ses dirigeants, administrateurs, employés et agents contre toute réclamation, responsabilité, dommage, perte et frais de tiers, y compris les frais légaux raisonnables, y compris toute somme versée à un tiers en vertu d'un accord de conciliation conclu par le client à l'égard d'une réclamation, d'une demande ou d'une action présentée par ce tiers contre Caseware, qui découle de l'un ou l'autre des actes ou omissions du client :

  1. fraude, mala conducta intencionada, negligencia grave o actos delictivos ;
  2. muerte o lesiones corporales en la medida en que sean causadas por la negligencia del Cliente o el incumplimiento del presente Contrato ;
  3. daños, pérdida o destrucción de cualquier propiedad personal real o tangible en la medida en que sean causados por la negligencia del Cliente o el incumplimiento del presente Contrato ;
  4. vulneración de las obligaciones del Cliente con respecto a la Información confidencial de Caseware conforme al presente Contrato ;
  5. vulneración de las exigencias legales y reglamentarias aplicables al Cliente ; o
  6. la vulnérabilité des droits d'une autre personne ou entité, y compris la violation de tout droit de propriété intellectuelle découlant des données de l'abonné ou de l'utilisation des services par le client dans le cadre du contrat,

si les actes ou omissions antérieurs n'ont pas été réalisés sur indication expresse de Caseware.

8.3 Processus d'indemnisation. Las obligaciones de la Parte indemnizadora en este Apartado 8 están sujetas a lo siguiente :

  1. que la Parte indemnizada notifique a la Parte indemnizadora por escrito y de inmediato tan pronto como la Parte indemnizada sea conocedora de una reclamación conforme a este Apartado ; aunque con la condición de que el hecho de no realizar tal notificación dentro de un plazo razonable no eximirá a la Parte indemnizadora de ninguna de sus obligaciones en virtud del presente salvo en la medida en que la Parte indemnizadora se vea afectada por tal incumplimiento ;
  2. que la Partie indemnisée ne réalise aucune concession ou déclaration contre les intérêts de la Partie indemnisée, ce qui inclut la formalisation d'un accord de conciliation (sauf pour les montants monétaires qui ne requièrent pas d'aveu de culpabilité ni l'annonce de toute autre obligation de la Partie indemnisée), sans le consentement écrit préalable de la Partie indemnisée ;
  3. que la Parte indemnizada preste asistencia razonable a la Parte indemnizadora en relación con la defensa, litigación o conciliación por la Parte indemnizadora de la reclamación asumiendo la Parte indemnizadora cualquier gasto extra de la Parte indemnizada ; y
  4. le contrôle exclusif de la partie indemnisante sur la défense, le litige et la résolution de toute réclamation, y compris les honoraires d'avocats aux frais de la partie indemnisante.

8.4 Infracción de PI. Si les Produits et Services ont fait l'objet d'une réclamation pour violation des Droits de propriété intellectuelle conformément à l'Accord, Caseware, à sa discrétion exclusive, procédera à :

  1. obtenir un droit pour que le client continue à utiliser les produits et services ;
  2. modifier les offres de Caseware de manière à ce qu'elles ne soient plus considérées comme des infractions, mais qu'elles fournissent ou facilitent de manière durable la même fonctionnalité que les produits et services incriminés ; o
  3. anular el Formulario de pedido pertinente y reembolsar la parte no utilizada de las Cuotas eventualmente pagadas por adelantado que Caseware haya recibido del Cliente. Dans le cas de produits sous licence perpétuelle, ce remboursement est basé sur la partie non amortie ou non dépensée du prix d'achat attribué à cette partie du logiciel, sur la base d'un amortissement linéaire de trois ans.

9. LIMITATION DES RESPONSABILITÉS

Salvo en el caso de (i) infracción o apropiación indebida de los Derechos de propiedad intelectual de la otra Parte ; (ii) daños y perjuicios por lesiones corporales, muerte, daños a propiedades personales reales o tangibles ; (iii) mala conducta intencionada o negligencia grave ; o (iv) cualquier otra responsabilidad que no pueda limitarse en virtud de la legislación aplicable (los "Asuntos excluidos"), en ningún caso ninguna de las Partes será responsable de ninguna pérdida o indisponibilidad o daños de datos, pérdida de ingresos, pérdida de beneficios, imposibilidad de realizar los ahorros previstos, daños a la reputación, interrupción de la actividad comercial, costes de inactividad o cualquier daño indirecto, incidental, consecuente, especial, punitivo, ejemplar o de cualquier tipo similar que se derive de o esté relacionado de algún modo con este contrato, el uso o la imposibilidad de usar el producto o los servicios, incluso aunque se avise de la posibilidad de tales daños. Le Client assume l'entière responsabilité de la sélection des Produits et Services de Caseware pour l'obtention des résultats escomptés par le Client. Sauf pour les questions exclues, en aucun cas la responsabilité totale de chacune des parties envers l'autre pour les réclamations qui découlent ou résultent de ce contrat n'excédera le montant total des frais payés par le client à Caseware au cours de la période de douze (12) mois précédant la réclamation ou l'action.

10. GARANTÍAS

10.1 Mutuas. A partir de la Fecha de entrada en vigor, y en todo momento con posterioridad a la misma, cada Parte manifiesta y garantiza a la otra Parte que :

  1. a les moyens et l'autorité nécessaires pour formaliser et remplir ses obligations en vertu du contrat ;
  2. ses actions en vertu du contrat ne compromettent en rien l'accord ou le droit des tiers ;
  3. no hay acciones, demandas, reclamaciones o procedimientos pendientes o, a su leal saber y entender, no hay amenaza de acciones, demandas, reclamaciones, investigaciones o procedimientos contra ella o que le afecten, que puedan afectar negativamente a su capacidad para formalizar o cumplir el presente Contrato ; y
  4. no ha vulnerado a sabiendas, en ningún aspecto importante, ninguna ley, reglamento u orden aplicable, ni ninguna otra exigencia de ningún organismo o autoridad gubernamental, reglamentaria o administrativa, ni de ningún tribunal, que pudiera menoscabar los derechos otorgados por las Partes en virtud del presente.

10.2 Déclinaison générale des responsabilités. SALVO EN LA MEDIDA EN QUE SE INDIQUE EXPRESAMENTE EN EL PRESENTE CONTRATO, INCLUIDO EL CONTRATO DE NIVEL DE SERVICIO DE CASEWARE Y LOS ANEXOS, Y EN LA MEDIDA EN QUE LO PERMITA LA LEGISLACIÓN APLICABLE, CASEWARE (i) DECLINA EXPRESAMENTE TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES DE CUALQUIER TIPO, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDA SIN LIMITACIÓN CUALQUIER GARANTÍA, CONDICIÓN U OTRO TÉRMINO IMPLÍCITO EN CUANTO A LA COMERCIABILIDAD, IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR O NO INFRACCIÓN Y (ii) NO OTORGA GARANTÍA NI REALIZA MANIFESTACIÓN ALGUNA EN RELACIÓN CON LAS OFERTAS DE CASEWARE, LA DOCUMENTACIÓN O CUALQUIER INFORMACIÓN O MATERIALES OBTENIDOS A TRAVÉS DE LOS SERVICIOS, NI DE QUE LOS SERVICIOS CUMPLAN CUALQUIERA DE LOS REQUISITOS DEL CLIENTE, O SEAN ININTERRUMPIDOS, OPORTUNOS, SEGUROS O LIBRES DE ERRORES.

11. PÉRIODE DE VALIDITÉ ET DE RESCISION

11.1 Période de validité et de rénovation automatique

  1. La vigueur du présent contrat commence à la date d'entrée en vigueur et se poursuit pendant la période initiale fixée dans le formulaire de demande initiale (le"délai initial de validité"), à moins que le contrat ne prenne fin avant la date prévue dans l'article 11.
  2. Tras el vencimiento del Período inicial de validez, el presente Contrato se renovará automáticamente por períodos sucesivos adicionales (cada uno de ellos, un"Periodo de renovación" y, junto con el Período inicial de validez, el"Período de validez"), à condition que l'une des parties notifie par écrit à l'autre sa non-rénovation au moins 30 jours avant la fin de la période initiale de validité ou de la période de rénovation en cours, selon le cas. Si l'une des Parties notifie à l'autre, de manière ponctuelle, son intention de ne pas renouveler le présent contrat, celui-ci prend fin à la date d'expiration de la période de validité en cours, à ce moment-là, à moins qu'il ne prenne fin avant, conformément à ses dispositions.
  3. Si la période de validité est renouvelée pour une ou plusieurs périodes de rénovation conformes à l'accord, les termes et conditions du contrat pendant cette période de rénovation seront les mêmes que les termes et conditions en vigueur immédiatement avant la rénovation, sujeto a (i) cualquier cambio en las Cuotas a pagar por el Cliente durante el Período de renovación aplicable de conformidad con el Apartado 3.6 (Aumento de cuotas) y (ii) cualquier Formulario de pedido o SOW aplicable.

11.2 Rescisión motivada. Chacune des parties peut résilier le contrat (y compris tous ou certains des formulaires de demande) :

  1. immédiatement après l'avoir notifiée, si l'autre partie manque à l'une de ses obligations en vertu des présentes et ne remédie pas à ce manquement dans les 30 jours qui suivent la notification par écrit ; ou
  2. inmediatamente tras notificarlo, en caso de suspensión de la actividad comercial, insolvencia, declaración de quiebra o procedimiento de liquidación por o en contra de la otra Parte.

11.3 Suspension. Sans préjudice de ce qui précède, Caseware peut suspendre ou résilier le présent contrat et les droits accordés en vertu de celui-ci sans préjudice de l'application de tout autre droit ou moyen de compensation légal, immédiatement après avoir notifié cette résiliation par écrit, si le client :

  1. ne remplit pas ses obligations de paiement et ne les remplacera pas dans les 30 jours suivant la notification écrite de Caseware ;
  2. enfreint les droits de propriété intellectuelle de Caseware ou de tout autre tiers en relation avec le présent contrat et ne remédie pas à cette infraction dans les 30 jours naturels suivant la notification par écrit de Caseware ;
  3. si Caseware a des raisons de croire que le Client utilise les Produits et Services pour une fin inapropriée ou illégale ; ou
  4. si la poursuite de l'utilisation des services par le client peut entraîner un dommage pour les services ou pour d'autres utilisateurs.

11.4 Résolution. Après la résiliation ou l'expiration du présent contrat, le client cessera d'accéder et d'utiliser tous les produits et services et mettra fin aux droits du client en vertu du contrat. Si ce contrat est résilié par le client conformément à l'article 11.1, Caseware remboursera au client une partie proportionnelle des frais payés par le client à Caseware pour les offres de Caseware. Si ce Contrat est résilié par Caseware conformément à l'article 11.1 ou 11.2, le Client paiera à Caseware tout montant correspondant au reste de la période de validité de la licence ou de la période de souscription des services qui est en vigueur à ce moment-là. Salvo en los casos en que se especifique una medida compensatoria exclusiva en el presente Contrato, el ejercicio por cualquiera de las Partes de cualquier medida compensatoria, incluida la rescisión, se realizará sin perjuicio de cualquier otra medida compensatoria de la que pueda disponer en virtud del presente Contrato, de la ley o de otro modo.

11.5 Desconexión. À la demande du Client dans les 30 jours naturels suivant la date de validité de la résiliation ou de l'expiration du présent Contrat, Caseware mettra à la disposition du Client (i) les Données de l'abonné pour leur exportation ou leur téléchargement, et (ii) les outils de déconnexion de Caseware, y compris les processus d'aide au Client dans le cadre du processus d'exportation précédent. Une fois ce délai de 30 jours écoulé, Caseware n'aura plus l'obligation de conserver ni de fournir aucune Donnée de l'abonné au Client et, à partir de ce moment, éliminera ou détruira toutes les copies des Données de l'abonné qui se trouvent dans ses systèmes ou qui sont à sa disposition ou sous son contrôle, à moins que cela ne soit légalement interdit.

12. AUTRES DISPOSITIONS

12.1 Notifications. Toutes les notifications et autres informations qu'une des parties doit envoyer à l'autre sont envoyées à la main ou par courrier électronique à l'autre partie. Dans le cas de Caseware, toutes les notifications seront envoyées au représentant de la clientèle du client, avec copie de la notification à legal@caseware.com. Dans le cas du client, toutes les notifications seront envoyées à la direction du courrier postal et/ou du courrier électronique que le client a fourni à Caseware pour le formulaire de demande. Las notificaciones enviadas por correo electrónico se considerarán recibidas por la Parte a la que estaban dirigidas en la fecha de transmisión o recepción, o, si se envían un día que no sea un día laborable o después del horario comercial habitual, el primer día laborable siguiente a la transmisión o recepción. Les notifications envoyées par voie postale sont considérées comme reçues à la date d'envoi. Une notification de changement de direction par une Partie sera valable uniquement après réception d'une notification adressée à l'autre Partie conformément aux dispositions de l'article 12.1.

12.2 Contrat complet. Le présent contrat, conjointement avec les annexes, les formulaires de demande et la documentation, constitue l'accord intégral entre les parties concernant l'objet du contrat et remplace tous les accords, négociations, discussions et ententes antérieurs, écrits ou oraux, entre les parties concernant tous les produits et services. En conséquence, si le client demande à "cliquer", à accepter d'une autre manière ou à se soumettre à certains termes et conditions contenus dans le produit ou le service, ces termes et conditions n'auront aucun effet. Les parties peuvent uniquement modifier le présent contrat par un accord écrit. Les parties conviennent que tout terme ou condition exprimé dans un contrat d'achat du client ou dans tout autre document d'achat du client (à l'exception des formulaires d'achat) n'est pas valide. En cas de conflit ou d'incohérence entre les documents susmentionnés, l'ordre de priorité est le suivant : (1) un Formulario de pedido válido, (2) cualquier apéndice, anexo o suplemento del presente Contrato, y (3) el tenor del presente Contrato. Los títulos y encabezados de los apartados del presente Contrato sirven únicamente para mayor comodidad y no afectarán a la interpretación de ninguna disposición del presente Contrato.

12.3 Garanties supplémentaires. Chaque partie doit demander à l'autre partie ce qu'elle peut raisonnablement demander (y compris la formalisation, la reconnaissance et l'envoi de documents) pour la mise en œuvre ou l'exécution continue du présent contrat.

12.4 Relation. Les Parties conviennent que Caseware et le Client sont des entités indépendantes, et qu'aucune autre relation entre eux n'est prévue, y compris, sans limitation, une relation d'association, d'entreprise conjointe ou d'agence. Aucune des parties n'aura l'autorité ni le droit de représenter ou d'obliger l'autre partie de quelque manière que ce soit, sauf dans la mesure où cela est autorisé de manière explicite par le présent contrat.

12.5 Communiqués de presse et marketing. Caseware peut mentionner un client et utiliser son logo avec la finalité limitée d'identifier le client dans les documents de vente et de marketing.

12.6 Législation applicable. Le présent contrat est régi, interprété et évalué conformément aux dispositions suivantes :

  1. en el caso de que el Cliente sea una entidad existente bajo las leyes de cualquier estado de los Estados Unidos de América, las leyes vigentes en el estado de Nueva York y las leyes federales de los Estados Unidos de América aplicables en el mismo, y las Partes acuerdan someterse a la jurisdicción exclusiva de los tribunales del estado de Nueva York ; y
  2. en todos los demás casos, las leyes vigentes en la provincia de Ontario y las leyes federales de Canadá aplicables en la misma, y las Partes acuerdan someterse a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de la provincia de Ontario.

12.7 Renuncia. La renonciation de l'une ou l'autre des Parties à l'application ou à la mise en œuvre de toute disposition du présent contrat par l'autre Partie ne sera pas valable si elle est formulée par écrit et ne sera pas interprétée comme une renonciation à toute application postérieure de la même disposition ou de toute autre disposition. Tampoco constituirá una renuncia cualquier retraso u omisión por parte de cualquiera de las Partes en el ejercicio o disfrute de cualquier derecho, facultad o privilegio de dicha Parte.

12.8 Cesión. Aucune des Parties ne peut céder le Contrat, en totalité ou en partie, au titre de la loi ou d'une autre manière, sans le consentement écrit préalable de l'autre Partie, et toute intention de cession est nulle, con la condición de que los derechos y obligaciones de cualquiera de las Partes podrán ser cedidos a una Filial o a otra entidad en relación con una reorganización, fusión, venta, consolidación, adquisición u otra reestructuración que implique la totalidad o la práctica totalidad de los valores con derecho a voto y/o los activos de dicha Parte.

12.9 Vigencia. Si les parties conviennent d'un accord contraire par écrit, les clauses 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11 et 12.1, 12.6, 12.12 et 12.13 resteront en vigueur après l'expiration ou la résiliation du présent contrat.

12.10 Exemplaires. El presente Contrato podrá ser ejecutado en varios ejemplares, cada uno de los cuales será considerado un original y los cuales constituirán, juntos, un mismo instrumento.

12.11 Fuerza mayor. Salvo en lo referente a obligaciones de pago y de confidencialidad, ninguna de las Partes será responsable de retrasos o incumplimiento de sus obligaciones derivadas del presente Contrato atribuibles a circunstancias que vayan más allá de su control razonable, tales como eventos fortuitos, incendios, pandemias, catástrofes naturales, terrorismo, paros laborales, fallos o retrasos del proveedor de servicios de Internet, disturbios sociales, guerras u hostilidades militares, o actos delictivos de terceros (cada uno de ellos un"Evento de fuerza mayor"). Chaque Partie qui participe à un événement majeur doit faire preuve d'une diligence raisonnable pour éliminer la situation qui l'empêche de remplir ses obligations et n'a pas le droit de suspendre l'exécution de ses obligations à un niveau plus élevé ou pendant une période plus longue que celle requise par l'événement majeur. Cada una de las Partes hará cuanto esté en su mano para mitigar los efectos de dicho Evento de fuerza mayor, solventar su incapacidad de cumplimiento y reanudar el pleno cumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente, con la condición de que si el Evento de fuerza mayor se prolongara durante ciento ochenta (180) días desde la fecha en que se produjo, y tal incumplimiento constituyera un incumplimiento sustancial del presente Contrato en ausencia de fuerza mayor, la Parte incumplidora podrá rescindir el presente Contrato previa notificación por escrito a la otra Parte y de conformidad con el Apartado 11 del presente Contrato.

12.12 Divisibilité Siempre que sea posible, cada una de las disposiciones del presente Contrato podrá interpretarse de forma que sea efectiva y válida con arreglo a la Legislación aplicable, pero si alguna disposición del presente Contrato se considera prohibida o inválida con arreglo a la Legislación aplicable, dicha disposición será ineficaz únicamente en la medida de dicha prohibición o invalidez, sin invalidar el resto de dicha disposición o las restantes disposiciones del presente Contrato.

12.13 Clause anticorruption. Aucune des parties n'a reçu ni ne s'est vu offrir aucun type de revenu, de commission, de paiement, de récompense ou de coût illégal ou indû de la part d'un employé ou d'un agent de l'autre partie en relation avec le présent contrat. Les cadeaux et invitations raisonnables qui sont offerts dans le cadre du cursus ordinaire des négociations n'enfreignent pas la restriction précédente.

12.14 Résolution des litiges. En cas de différend entre les parties, lié au présent contrat, les parties s'efforcent de négocier de bonne foi un accord de conciliation dans un délai de 30 jours naturels à compter de la notification du différend par l'une des parties à l'autre. En el caso de que no se pueda resolver dicha disputa, el asunto se elevará a un ejecutivo de alto nivel de cada Parte que tenga responsabilidad de gestión directa sobre el asunto en disputa. Ante tal solicitud, dichos altos ejecutivos deberán ponerse razonablemente a disposición para reunirse y ayudar a resolver dichos asuntos. Si le problème n'est pas résolu d'un commun accord, chacune des parties peut recourir à d'autres mesures disponibles en vertu du présent contrat.

ANEXO 1 - DEFINICIONES

1. Définitions

Dans le contrat, les termes suivants ont la même signification :

"Código de autorización" signifie tout code électronique ou toute pièce d'identité transférable que l'on peut exiger de Caseware pour faire fonctionner un programme soumis à une licence ;

"Filial" signifie une entité qui, directement ou indirectement, posea o controle, sea propiedad de o esté controlada por o esté bajo propiedad o control común con una Parte, donde"control" significa la potestad para dirigir la gestión o los asuntos de una entidad, y"propiedad" significa la propiedad efectiva superior al 50 % de los valores participativos con derecho a voto u otros títulos con derecho a voto equivalentes de la entidad ;

"Législation applicable" signifie toutes les lois, tous les règlements, tous les droits coutumiers, toutes les ordonnances, toutes les normes et tous les statuts fédéraux, provinciaux et municipaux qui peuvent s'appliquer au présent contrat et aux obligations des parties en vertu de celui-ci pendant la durée de validité du présent contrat ;

les"données de référence" signifient les données ou biens soumis à ou bien récupérés par un Programme de Caseware ou une Plante ;

"Caseware" signifie Caseware International Inc. ou une filiale, selon ce qui est indiqué dans le formulaire de demande ;

"Aplicación Caseware Cloud" signifie le contenu, les algorithmes et les instructions offerts par le biais d'Internet avec d'autres Services qui augmentent la facilité et l'efficacité de l'utilisation des Services et/ou qui aident les Clients à adapter l'utilisation des Services aux besoins concrets du Client et à toutes les améliorations, les modifications, les adaptations, les traductions et les dérivations des mêmes, que ce soit sous forme tangible ou non ;

"Programa de Caseware" signifie les applications de logiciel de Caseware qui sont spécifiées dans le formulaire de demande pertinent ;

"SLA de Caseware" signifie le contrat de niveau de service lié aux Services, que Caseware peut actualiser à tout moment et publier dans le Contrat de niveau de service de Caseware Cloud;

"Infraestructura de la nube" signifie les dispositifs informatiques, y compris les serveurs, les équipements de réseau, les dispositifs d'archivage de données et les logiciels associés, qui sont utilisés dans le cadre de la prestation des services dans la nube ;

les"Offres de Caseware" signifient les Produits, les Services et/ou les Services professionnels qui sont identifiés dans un Formulaire de demande fourni au Client par Caseware ;

"Programa colateral" signifie (i) un programa informático destinado a operar junto con o a proporcionar datos a o a recuperar datos de los Servicios, o (ii) un programa informático distinto de un Programa de Caseware destinado a operar junto con o a proporcionar datos a o a recuperar datos de un Programa de Caseware ;

"Información confidencial" a le sens qui lui est donné dans l'article 5 ;

leterme "client" a le sens qui lui est donné dans les considérants ;

les"données du client" désignent les informations, les données, les matériaux, les œuvres, les expressions et les autres contenus, sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, qui sont transmis, envoyés, publiés, transférés, transmis ou facilités de quelque autre manière que ce soit par le client ou pour son compte. Toutes les productions, copies, reproductions, améliorations, modifications, adaptations, traductions et autres travaux dérivés ou basés sur celles-ci, ou qui utilisent de toute autre manière toute donnée du client, sont en soi des données du client.

leterme "DPA" a la signification indiquée dans l'encadré 4 ;

"Entregables" a le sens qui lui est donné à l'annexe 4 ;

"Parte divulgadora" tiene el significado establecido en el Apartado 5 ;

"Documentación" signifie (i) les instructions opérationnelles pour les Services que Caseware met à disposition, selon qu'elles peuvent être mises à jour à tout moment ; et/ou (ii) les manuels d'utilisation finale qui régissent les Produits et le Logiciel (en format imprimé ou électronique) reçus de Caseware, selon qu'ils peuvent être modifiés à tout moment par Caseware ;

leterme "amélioration" signifie toute modification des produits ou des services qui ne corrige pas les erreurs ou les fautes reconnues par Caseware.

"Asuntos excluidos" tiene el significado establecido en el Apartado 9 ;

"Cuotas" a le sens qui lui est donné à l'article 3.

"Evento de fuerza mayor" a le sens qui lui est donné dans l'article 12 ;

"Parte indemnizada" signifie la Partie qui a réalisé une réclamation contre l'autre Partie conformément à ce qui est prévu à l'article 8 ;

"Parte indemnizadora" signifie la Partie qui a reçu une réclamation de l'autre Partie selon les modalités prévues à l'article 8 et qui, conformément à l'article 8, doit indemniser la Partie indemnisée ;

"Derechos de propiedad intelectual" significa todos los derechos, en todo el mundo, asociados a patentes de utilidad y de diseño, y solicitudes de patente, incluidas cualesquiera divisiones, continuaciones, continuaciones parciales, nuevas publicaciones y nuevos exámenes de las mismas, obras de autor, obras derivadas, secretos comerciales, know-how, información sujeta a derechos de propiedad, datos técnicos, invenciones, procesos, materiales, software, mejoras, derivaciones y desarrollos, sean o no patentables o susceptibles de protegerse por derechos de autor e independientemente de si tales derechos se derivan de la legislación de Canadá, los Estados Unidos o cualquier otro estado, país o jurisdicción ;

le terme "licence" a le sens qui lui est donné à l'annexe 2 ;

"CPU autorizada" se réfère à une unité centrale de traitement contrôlée par le titulaire de la licence dans un environnement de plusieurs utilisateurs et à laquelle on accède par le biais d'un ordinateur, d'un réseau ou d'un autre moyen d'accès à distance et/ou d'un ordinateur indépendant ;

"Período de validz de la licencia" a le sens qui lui est donné à l'annexe 2 ;

le"formulaire de demande" signifie un document de Caseware ou un autre document de formulaire de demande qui comprend une liste normalisée des produits et services que Caseware fournit au client, ainsi que les coûts pertinents que le client doit payer ;

"Parte" signifie aussi bien Caseware que le client individuellement, et"Partes" signifie aussi bien Caseware que le client conjointement ;

"Socio" signifie un réviseur ou un distributeur autorisé à vendre des offres de Caseware ;

"Usuario autorizado" signifie aquellas personas asociadas al Cliente que estén autorizadas por el Cliente para acceder y Usar las Ofertas de Caseware en virtud de los términos del presente Contrato y de un Formulario de pedido pertinente ;

le terme "données personnelles" désigne, aux fins du présent contrat, toute information relative à une personne physique identifiée ou identifiable ;

la"déclaration de confidentialité" signifie la déclaration de confidentialité à laquelle adhère Caseware en fournissant toutes les offres de Caseware, telles qu'elles peuvent être publiées et mises à jour à tout moment sur la page web de Caseware (https://www.caseware.com/ca) ;

"Produits" signifie tous les produits de logiciels d'écriture fournis au client par Caseware qui sont identifiés dans un formulaire de demande ;

"Servicios profesionales" signifie aquellos servicios prestados por Caseware al Cliente en virtud de los términos del Anexo 4, y de un SOW y un Formulario de pedido asociados ;

"Parte receptora" a la signification indiquée dans l'encadré 5 ;

"Representantes" tiene el significado establecido en el Apartado 5 ;

"SCC" a la signification indiquée dans l'encadré 4 ;

"Servicios" signifie toutes les solutions logicielles, y compris la fourniture de services d'archivage, de logiciels, de plates-formes, d'informations et d'autres ressources fournies au Client par Caseware en qualité de logiciel en tant que service, incluidas Aplicaciones en la nube de Caseware, durante el período de suscripción de los Servicios y que se identifiquen en un Formulario de pedido (para mayor claridad, "Servicios" no incluye"Servicios profesionales") ;

leterme "période de souscription des services" désigne la période pertinente pendant laquelle Caseware peut fournir les services dans la nature, conformément à ce qui est spécifié dans le formulaire de demande ;

"Logiciel" signifie le logiciel de Caseware, tel qu'il peut être modifié ou complété par une modification ou une autre modification, reçue de Caseware, accordée sous licence au Client en vertu des termes du présent Contrat ;

"SOW" signifie un énoncé de travail que les parties formalisent pour la prestation de services professionnels qui seront fournis par Caseware au client conformément au présent contrat ;

l'expression"données personnelles" désigne les données introduites par un utilisateur autorisé dans les services ou les données préparées pour le client dans le cadre des services ;

"Plantilla" signifie la partie d'un Programa de Caseware constituée de (i) una muestra de texto, formato y/o visualización para la presentación y explicación de datos procesados por un Programa de Caseware y/o divulgación de información relacionada, o bien (ii) una ayuda para el trabajo, tal como una lista de comprobación o carta de muestra ; y

"Período de validez" tiene el significado establecido en el Apartado 11.

ANEXO 2 - TÉRMINOS DE LAS LICENCIAS DE PRODUCTO

1. Délivrance de la licence

Suite à la formalisation d'un Formulaire de commande de Produits et conformément aux restrictions énoncées dans le présent Contrat, Caseware accorde au Client une licence révocable, libre de droits, limitée, non exclusive et intransférable pour l'utilisation des Produits identifiés dans le Formulaire de commande (la "Licence") pour le nombre d'utilisateurs autorisés indiqué dans le formulaire de commande.

2. Durée de la licence

Le client a le droit d'utiliser la licence pendant la période de validité fixée dans le formulaire de demande (la"période de validité de la licence"). À moins qu'il ne soit résilié avant d'être conforme au présent contrat, tout droit d'utilisation des produits expirera à la fin de la période de validité de la licence pertinente. Avant l'expiration de la période de validité de la licence pertinente, Caseware émettra un formulaire de demande au client pour la rénovation des produits par le client. Si Caseware ne reçoit pas le paiement pour la période de rénovation au plus tard à la date d'échéance indiquée dans le formulaire de demande, il peut être mis fin à l'accès aux produits par le client.

3. Soporte

3.1 Pendant la période de validité de la licence, Caseware ou une société fournira au client, sans frais supplémentaires, le service technique et les services d'assistance au client indiqués dans la page web de soutien de Caseware(https://www.caseware.com/es/asistencia-tecnica/).

4. Droits d'utilisation

4.1 En vertu de la licence, le client peut.. :

  1. réaliser, pour son utilisation par l'intermédiaire d'une (1) ou plusieurs unités centrales autorisées, une (1) ou plusieurs copies du logiciel pour l'utilisateur ou les utilisateurs autorisés, à condition que chacune de ces copies contienne tous les avis de propriété contenus dans le logiciel ;
  2. réaliser une (1) copie d'un logiciel à des fins d'archivage, à condition que cette copie contienne tous les avis de propriété contenus dans le logiciel ;
  3. utiliser la documentation pour aider les utilisateurs autorisés à comprendre le fonctionnement du logiciel ;
  4. réaliser une copie de la documentation pour qu'elle soit utilisée par les utilisateurs autorisés ; et
  5. transférer une licence d'une unité centrale autorisée à une autre dans le but d'actualiser l'unité centrale autorisée d'un utilisateur autorisé ou dans le cas où un utilisateur autorisé quitte l'entreprise du client. La licence accordée en vertu des présentes est strictement personnelle à chaque utilisateur autorisé et ne peut être cédée, transférée, sous-licenciée ou gravée. Toute intention de cession, de transfert, de sous-licence ou de gravamen sans le consentement écrit de Caseware sera déclarée nulle et considérée comme un manquement aux obligations financières du présent contrat.

4.2 La licence est soumise aux conditions et restrictions suivantes :

  1. transférer la licence à un autre utilisateur sans le consentement écrit de Caseware ;
  2. les plantilles ne peuvent être utilisées que pour recopier, sélectionner et préparer des données en vue de leur traitement par un logiciel malveillant et pour présenter des données qui ont été traitées par un logiciel malveillant ;
  3. las plantillas no pueden ser compartidas con terceros como una obra independiente ; y
  4. la Licence ne peut être exécutée avec un programme informatique différent si, dans le but d'assurer le fonctionnement du Logiciel avec ce programme, il est nécessaire de décompiler le Logiciel.

4.3 Le client reconnaît que :

  1. la licence peut expirer totalement ou partiellement à la fin de la période de validité de la licence et que le logiciel et/ou la machine peuvent alors rester inopérants totalement ou partiellement si le client ne satisfait pas aux exigences de Caseware pour prolonger/renouveler la période de validité de la licence jusqu'à son terme ;
  2. le contenu spécifique du logiciel et/ou des plantes peut ne pas être conforme à toutes les normes en vigueur imposées par les organismes de contrôle ou d'autres organismes de réglementation ;
  3. toute présentation, tout document, toute carte et toute exposition de mulet présentés par le logiciel ou la documentation ne sont que des exemples et ne sont ni complets ni exhaustifs ;
  4. ni le Logiciel ni la Documentation ne sont un substitut des matériaux, méthodes ou procédés requis par la législation applicable ou les directives pratiques ou comme alternative au critère de l'Utilisateur autorisé ;
  5. les données de référence sont fournies "telles quelles", sans garantie d'intégrité, d'exactitude et d'actualité, et il incombe à l'utilisateur autorisé de garantir l'exactitude des résultats obtenus à partir de l'utilisation de ces informations ;
  6. il incombe au client de veiller à ce que les expositions soient réalisées dans les règles de l'art et à ce que les normes applicables soient respectées de manière à satisfaire aux exigences d'une juridiction concrète ; et
  7. la licence ne confère au client aucun droit (i) de recevoir une amélioration ; (ii) une plante ; ou (iii) d'utiliser la marque "Caseware®" ou toute autre marque appartenant à Caseware sans l'approbation préalable par écrit de Caseware.

5. Utilisateurs supplémentaires

5.1 Pour valider cette licence et pouvoir utiliser ou continuer à utiliser certains ou la totalité des composants du logiciel, le client et chacun des utilisateurs autorisés doivent s'enregistrer en accédant par Internet à la page web de Caseware ou par tout autre moyen indiqué dans le logiciel, fournir les informations et le paiement demandés par le module d'enregistrement et introduire le code d'autorisation du client. Si personne ne demande le code d'autorisation, le nombre d'utilisateurs autorisés n'augmentera pas en raison de cette limitation.

5.2 Si, à tout moment pendant la période de validité de la licence, le nombre total d'utilisateurs autorisés dépasse le nombre d'utilisateurs autorisés indiqué dans le formulaire de demande pertinent, le client doit le signaler immédiatement à Caseware par écrit et payer la quantité de licence de Caseware en vigueur à ce moment-là pour chaque utilisateur autorisé, le Client doit en informer immédiatement Caseware par écrit et payer le montant de la licence de Caseware en vigueur à ce moment-là pour chaque Utilisateur autorisé de plus et, à partir de ce moment-là, le nombre d'Utilisateurs autorisés s'accroît de ce nombre de plus.

6. Garantie du produit

6.1 Au début de la période de validité de la licence et pendant une période de treize (30) jours à compter de cette date, tous les produits, y compris les mises à jour et les améliorations, sont exempts de défauts matériels, libres de errores sustanciales, libres de cualquier virus conocido (identificados utilizando medidas comercialmente razonables y software antivirus) y funcionarán sustancialmente de acuerdo con la Documentación.

6.2 La garantie précédente ne s'applique pas (i) à toute modification ou amélioration apportée aux produits ou au logiciel par une partie autre que Caseware ou son agent autorisé ; (ii) à l'utilisation des Produits et du Logiciel d'une manière différente de celle envisagée dans le présent Contrat ou dans la Documentation ; o (iii) au fait que le Client ne communique pas une réclamation de garantie pendant la période de garantie spécifiée antérieurement.

La seule responsabilité de Caseware en cas de réclamation de garantie valable selon les dispositions de l'article 6.2 será, a la exclusiva discreción de Caseware, (i) asesorar al Cliente acerca de cómo lograr sustancialmente con los Productos o el Software la misma funcionalidad que se describe en la Documentación mediante un procedimiento diferente al establecido en la Documentación, o (ii) résilier le formulaire de demande pertinent et/ou le présent contrat et rembourser une partie proportionnelle des frais payés par le client pour ce produit concret pendant le mois naturel au cours duquel Caseware a reçu la notification par écrit de la réclamation de garantie.

ANEXO 3 - TÉRMINOS DEL SOFTWARE COMO SERVICIO

1. Prestation et durée des services

1.1 Une fois formalisé un Formulaire de demande pour des Services déterminés, Caseware fournira au Client, conformément au Contrat, l'accès et l'utilisation de ces Services spécifiques avec un caractère non exclusif, intransférable et sans possibilité de cession pendant la période de souscription des Services pertinents identifiés dans le Formulaire de demande.

1.2 A menos que se rescinda antes de conformidad con el presente Contrato, cualquier derecho de uso de los Servicios expirará al final del Período de suscripción de los Servicios pertinente. Avant l'expiration de la période d'abonnement aux services concernés, Caseware émet un formulaire de demande au client pour la rénovation de l'accès et de l'utilisation des services par le client. Si Caseware ne reçoit pas le paiement pour la période de rénovation au plus tard à la date d'échéance indiquée dans le formulaire de demande, il peut être mis fin à l'accès aux services par le client.

2. Droits d'utilisation

2.1 Conformément aux termes et conditions du contrat, les utilisateurs autorisés peuvent accéder aux services et les utiliser par l'intermédiaire d'Internet à partir d'un dispositif informatique de la manière décrite dans la documentation pour la version linguistique choisie. Chaque utilisateur autorisé doit s'inscrire sur Caseware pour obtenir des informations d'identification valables (identifiant de l'utilisateur et mot de passe) afin d'accéder aux services.

3. Soutien, niveaux de service et maintenance

3.1 Pendant la période d'abonnement aux Services, Caseware fournira au Client les Services de support prévus dans le SLA de Caseware. Les services de soutien, tels qu'ils sont définis dans l'ANS, comprennent le service technique, l'analyse et la correction des erreurs, l'accès aux publications en ligne et à d'autres ressources et informations concernant les services. Les niveaux de service pour les services de soutien, ainsi que les délais de résolution des cas d'inactivité et des défauts, tels que définis dans l'accord de service, sont également fixés et appliqués par l'accord de service.

3.2 Les recours prévus dans le SLA constituent l'unique recours disponible pour le Client et l'unique obligation de Caseware pour tout défaut ou temps d'inactivité du Service, tel que défini dans le SLA.

3.3 Occasionnellement, il est nécessaire que Caseware effectue un entretien des services, y compris un entretien de routine, afin de garantir la continuité des services. Caseware s'efforce raisonnablement de mettre en œuvre cette maintenance à des moments où l'impact de toute période d'inactivité de son logiciel sur le client est réduit au minimum. Dans la mesure du possible, Caseware notifiera au client, à l'avance, tout entretien programmé par la publication d'un message sur sa page web ou par l'envoi d'un courrier électronique au représentant désigné par le client, en indiquant l'heure de l'entretien programmé et la durée prévue de cet entretien.

4. Responsabilités de Caseware

4.1 Caseware garantit au Client, sous réserve des limites et conditions incluses dans le présent document, que les Services, à condition d'être utilisés conformément aux indications de la Documentation, fonctionneront de la même manière que celle décrite dans la Documentation. Sans limitation de ce qui précède, Caseware ne manifeste ni ne garantit que les erreurs qui découlent de l'utilisation du Logiciel pourront être corrigées à la satisfaction du Client, même dans la mesure où cela est spécifié dans l'accord de niveau de service.

4.2 La garantie de fonctionnalité limitée prévue à l'article 4.1 sera annulée immédiatement si les Services sont utilisés d'une manière contraire au présent Contrat, ou pour une fin non prévue dans la Documentation, ou avec du matériel ou des logiciels informatiques qui ne sont pas la version non modifiée du matériel et des logiciels informatiques recommandés par Caseware dans la Documentation.

4.3 L'unique responsabilité de Caseware en cas d'inexécution de la garantie de fonctionnalité limitée conformément à l'article 4.1 est à la discrétion exclusive de Caseware : (i) asesorar al Cliente acerca de cómo lograr sustancialmente con los Servicios la misma funcionalidad que se describe en la Documentación mediante un procedimiento diferente al establecido en la Documentación, o (ii) rescindir el presente Contrato y reembolsar una cantidad prorrateada de las Cuotas para los Servicios pagadas por el Cliente durante el mes natural en el que Caseware reciba la notificación por escrito de dicha reclamación de garantía.

5. Responsabilités du client

En accédant au Service et en l'utilisant, le Client s'engage, et fait en sorte que les Utilisateurs autorisés s'engagent, à ce qui suit :

  1. ne pas utiliser, ne pas faire un mauvais usage et ne pas accéder aux Services de quelque manière que ce soit qui pourrait nuire à la fonctionnalité des Services ou nuire à la capacité de Caseware à fournir les Services à d'autres personnes ;
  2. respecter les règles de confidentialité et/ou de protection des données applicables en ce qui concerne la collecte, l'utilisation et la divulgation de toute information personnelle identifiable ou de toute donnée personnelle appartenant aux clients du client et pouvant être incluse dans les données de l'abonné ;
  3. maintenir des mesures de sauvegarde administratives, scientifiques et techniques commercialement raisonnables et appropriées pour la protection de la sécurité et de l'intégrité des données de l'abonné dès lors qu'elles ne se trouvent pas dans les services ;
  4. être responsable de l'exactitude, de la qualité, de l'intégrité et de la légalité de tout contenu soumis par le client aux services ;
  5. ne pas décomposer, décompiler, copier, réaliser une ingénierie inversée, traduire ou créer des œuvres dérivées de tout logiciel utilisé dans les Services ;
  6. protéger et gérer de manière sûre les données/noms d'utilisateur, les contrôles, les codes d'autorisation et toute autre information à l'entrée en vigueur de la session afin d'éviter l'accès non autorisé aux services ;
  7. notifier à Caseware au cas où le Client aurait connaissance d'un accès non autorisé aux Services ; et
  8. si procede, instalar oportunamente todas las actualizaciones del Servicio proporcionadas por Caseware.

ANEXO 4 - TÉRMINOS DE LOS SERVICIOS PROFESIONALES

1. Prestation de services professionnels

1.1 Tous les services professionnels sont fournis par Caseware ou une société et sont définis dans un cahier des charges pertinent qui est régi par le contrat et approuvé par les deux parties.

1.2 A menos que se indicate explícitamente en un SOW, o en el Formulario de pedido, todos los Servicios profesionales se realizarán conforme a un criterio de "tiempo y recursos materiales".

1.3 Selon ce qui est prévu dans un SOW pertinent, Caseware fournira des mises à jour régulières sur les Services professionnels fournis et ne dépassera pas l'estimation indiquée dans le SOW ou dans le Formulaire de demande sans le consentement écrit du Client.

1.4 Le client remboursera à Caseware tous les frais approuvés au préalable, y compris les frais de déplacement et d'hébergement, conformément à ce qui est prévu dans un cahier des charges pertinent.

1.5 Si l'une ou l'autre des parties souhaite effectuer un changement dans l'étendue du travail établi dans un SOW qui pourrait avoir une incidence sur les coûts associés ou sur le délai accordé à Caseware pour la fourniture des services professionnels, elle doit présenter une demande de changement dans laquelle elle décrit l'étendue des services professionnels prévus et le délai révisé, ainsi qu'une estimation de la valeur de ces services, devra soumettre une demande de modification dans laquelle il décrira l'ampleur des services professionnels prévus, le délai révisé, ainsi qu'une estimation des coûts. Toute demande de modification doit être acceptée par les deux parties pour qu'elle soit pertinente.

1.6 A menos que se indicate explícitamente en un SOW, los Servicios profesionales se prestarán de lunes a viernes, de 8:00 a. m. a 5:00 p. m., hora local. Dans le cadre de cet horaire, des tarifs de fin de semestre et d'heures supplémentaires peuvent être appliqués.

1.7 Caseware ne fournit ni n'accorde de licences de logiciel au Client en relation avec les Services professionnels, sauf les produits spécifiques identifiés dans un SOW pertinent ("Produits").

1.8 Les biens livrables ne sont pas des "œuvres de confiance" et tout droit de propriété intellectuelle sur les biens livrables continuera d'appartenir à Caseware.

2. Garantía

2.1 Pendant une période de treize (30) jours à compter de la prestation des services professionnels, Caseware garantit que les services professionnels sont exécutés de manière professionnelle par un personnel qualifié et formé de manière adéquate. Toute réclamation de garantie doit être communiquée à Caseware dans un délai de cinq (5) jours ouvrables à compter de la prestation des services professionnels correspondants.

2.2 La garantie établie dans l'article 2.1 précédent ne s'applique pas si l'on se trouve dans l'une ou l'autre des situations suivantes : (a) qu'il ait réalisé tout changement, ajout, élimination ou autre modification dans les biens livrables, même si Caseware l'a autorisé expressément par écrit ; et (b) que le client ne communique pas à Caseware une déficience dans les services professionnels au cours de la période de garantie spécifiée.

2.3 En cas de réclamation valable de la part du client pour une déficience, Caseware doit remédier à la déficience dans un délai raisonnable et, en cas de défaut, Caseware remboursera toutes les sommes payées par le client pour les services professionnels et attribuables à la déficience qui a donné lieu à la réclamation de garantie.