Contrato marco de productos y servicios Caseware
El presente contrato-marco de productos y servicios (el " contrato ") es un contrato obligatorio concluido en la fecha de su firma (la " fecha de entrada en vigor ") entre la empresa que representa al particular que acepta el presente contrato (el " cliente "), y Caseware International Inc, una empresa constituida de conformidad con la legislación de Ontario, Canadá, y cuyo principal establecimiento comercial se encuentra en 351 King Street East, Suite 1100, Toronto, Ontario M5A 2W4 Canadá (" Caseware ").
Moyennant une contrepartie à titre valable et onéreux, dont la réception et la suffisance sont reconnues aux présents, Caseware et le client conviennent de ce qui suit :
1. INTERPRETACIÓN
1.1 Definiciones En el presente contrato, los términos definidos tienen el significado que se les da en el anexo 1.
1.2 Anexos. Los anexos que figuran a continuación del presente contrato se incorporan como parte integrante del mismo:
- Annexe 1 – Définitions
- Anexo 2 - Condiciones de las licencias de productos
- Anexo 3 - Condiciones del software como servicio (SaaS)
- Anexo 4 - Condiciones de los servicios profesionales
2. PRODUCTOS Y SERVICIOS
2.1 Bon de commande. De conformidad con las modalidades previstas en el presente contrato, Caseware pondrá a disposición del cliente las ofertas de Caseware descritas anteriormente en virtud de una o varias órdenes de compra que se rijan por las condiciones del presente contrato, incluidas las condiciones aplicables previstas :
- à l'annexe 2 concernant les licences de produits;
- à l'annexe 3 concernant la préstation des services;
- y el anexo 4 sobre la prestación de servicios profesionales.
2.2 Restricciones de uso. El cliente acepta utilizar los productos y servicios de conformidad con el presente contrato y se abstendrá de hacer lo que sea necesario y no permitirá que un usuario autorizado haga lo que sea necesario:
- acceder a los productos y servicios sin utilizar los autenticadores del usuario registrados en Caseware o intentar obtener un acceso no autorizado a los productos y servicios;
- presentar una identidad falsa o una autorización falsa para actuar en nombre de terceros, incluso cuando actúe como emisor de transmisiones electrónicas enviadas por el intermediario del sistema;
- utilizar los productos y servicios para fines ilegales o no conformes con el presente contrato;
- realizar, o ayudar a terceros a realizar, pruebas de intrusión, pruebas de ataques de denegación de servicio distribuido (DDoS) o cualquier tipo de prueba de seguridad en los productos y servicios sin el consentimiento por escrito de Caseware;
- revender o poner a disposición de terceros los productos y servicios, salvo que el presente contrato lo permita;
- descargar, descompilar, desensamblar, modificar o traducir el software utilizado por Caseware para ofrecer sus productos, así como mostrar, consultar o imprimir el código fuente del software;
- suprimir, modificar u ocultar derechos de autor, marcas comerciales u otras menciones legales contenidas en los productos y servicios;
- intentar comprometer intencionadamente el funcionamiento, la seguridad o la integridad de los servicios, o ayudar a los terceros a hacerlo, incluida la divulgación científica de datos inexactos a través de los servicios;
- no respetar las condiciones de uso del sitio web de Caseware, publicadas en la dirección https://www.caseware.com/terms-of-use/,en su versión vigente en el momento de su publicación por Caseware.
2.3 Derechos de inspección. Caseware se reserva el derecho de vigilar y comprobar el uso por parte del cliente de los productos y servicios con el fin de asegurar la conformidad de las licencias con las condiciones del presente contrato. Dicha verificación puede ser realizada por Caseware o por un tercero autorizado por Caseware, a cargo de Caseware. Una comprobación de este tipo no interfiere con el curso normal de las operaciones del cliente. El cliente acepta pagar los gastos aplicables al uso que haga de los productos que excedan su derecho en los treinta (30) días siguientes a la notificación por escrito de Caseware.
3. TARIFAS Y PAGOS
3.1 Frais. El cliente abona a Caseware todos los gastos, importes y precios no impugnados (los " gastos" ) relacionados con el suministro de las ofertas de Caseware conforme a las condiciones del bono de compra o del contrato de trabajo aplicable.
3.2 Facturas. Caseware envía al cliente un bono de pedido que detalla el uso por parte del cliente de todas las ofertas de Caseware aplicables, incluida la fecha de lanzamiento y la moneda en la que se puede realizar el pago.
3.3 Contestations des paiements. Caseware no ejercerá sus derechos en virtud del artículo 11 si el cliente impugna ciertos gastos de un bono de compra de forma razonable y de buena fe y si coopera con diligencia con Caseware para resolver dicha impugnación.
3.4 Impuestos.
- Tous les frais ne comprennent pas les taxes de vente, d'utilisation, à la consommation et sur la valeur ajoutée, qui incombent au client. En la medida en que estos impuestos o derechos sean pagaderos por Caseware, el cliente acepta pagar a Caseware el importe de estos impuestos o derechos además de los cargos correspondientes al presente contrato. No obstante lo anterior, el cliente puede haber obtenido una exoneración de los impuestos o derechos aplicables en el momento en que dichos impuestos o derechos son gravados o prorrateados. En este caso, el cliente acepta proporcionar a Caseware la información sobre esta exoneración, y Caseware realiza esfuerzos razonables para proporcionar los documentos de facturación que permitan al cliente obtener un reembolso o un crédito por el importe así pagado ante una autoridad de ingresos competente si dicho reembolso o crédito es posible.
- De plus, il incombe au client de payer tous les frais nets des retenues d'impôt à la source applicables. Les parties accepten de collaborer pour éviter les retenues d'impôt à la source si des exonérations ou un taux de retenues à la source réduit dans la convention fiscale sont possibles. Si Caseware es admisible a una exoneración fiscal o a una reducción de las retenciones en la fuente en el convenio fiscal, proporciona al cliente las pruebas documentales razonables. El cliente acepta proporcionar a Caseware una justificación razonable de su pago a la autoridad competente de la suma retenida o deducida.
3.5 Comandos por el intermediario de socios de Caseware. El presente artículo 3.5 se aplica a la compra por el cliente de ofertas de Caseware a través de un intermediario.
- En lugar de pagar a Caseware, el cliente paga los gastos aplicables al colaborador, según lo acordado por el cliente y el colaborador.
- En lugar de un bono de pedido de Caseware, los detalles del pedido del cliente (por ejemplo, el tipo de producto, la cantidad, las condiciones) se definen en el pedido enviado a Caseware por el socio en nombre del cliente, y el socio es responsable de la exactitud de este pedido comunicado a Caseware.
- Si el cliente tiene derecho a un reembolso en virtud del presente contrato, salvo indicación contraria de Caseware, Caseware reembolsará entonces los gastos aplicables al socio, y éste será el único responsable del reembolso de los importes apropiados al cliente.
- Los socios no están autorizados a modificar el presente contrato ni a realizar promesas o encargos en nombre de Caseware sin su aprobación expresa por escrito, en ausencia de la cual Caseware no estará vinculada con el cliente por otras obligaciones que las previstas en el presente contrato.
- El importe pagado o a pagar por el socio a Caseware por la utilización por parte del cliente de productos y servicios en virtud del presente contrato se considerará el importe pagado o a pagar efectivamente por el cliente a Caseware en virtud del presente contrato a efectos del cálculo del límite de responsabilidad del artículo 9 (Responsabilidad).
3.6 Majorations tarifaires. Les parties conviennent qu'à l'issue la durée initiale, Caseware peut augmenter ses frais lors de chaque durée de renouvellement sur remise d'un préavis écrit de soixante (60) jours au client, avant le début de cette durée de renouvellement. Si este aumento no es aceptable para el cliente, éste deberá enviar un aviso de no renovación a Caseware de conformidad con el artículo 11.1.
3.7 Frais supplémentaires de carte de crédit. En la medida autorizada por la ley aplicable, Caseware aplicará gastos adicionales a los pagos que el cliente realice mediante tarjeta de crédito, sin que dichos gastos superen el importe máximo autorizado por la ley aplicable. Caseware tiene la obligación de determinar el importe de los gastos adicionales que se aplicarán al bono de pedido enviado al cliente.
4. CONFIDENCIALIDAD Y DATOS
4.1 Protección de datos del cliente. Caseware mantiene protecciones administrativas, físicas y técnicas adaptadas para proteger la seguridad, la confidencialidad y la integridad de la información confidencial del cliente, así como medidas diseñadas para proteger la información confidencial contra la destrucción, la pérdida, la alteración, la divulgación no autorizada de la información confidencial o el acceso no autorizado a la misma, accidental o ilícito, incluidos los datos del suscriptor y los datos personales. Todos los datos de los clientes, como los datos sobre el suscriptor y los datos personales, se consideran información confidencial en virtud del presente contrato y están protegidos de conformidad con los artículos 4.2 y 4.3 del presente contrato.
4.2 Protección de datos personales. Caseware utiliza, trata y transmite los datos personales del cliente conforme a su declaración de confidencialidad.
4.3 Conformité au Règlement général sur la protection des données (RGPD). En caso de que Caseware trate datos personales pertenecientes a personas afectadas residentes en el Reino Unido o en el Espacio Económico Europeo (EEE), las cláusulas contractuales del tipose unirán a un acuerdo de tratamiento de datosfirmado por las partes. Los controles y protecciones definidos en el acuerdo de tratamiento de datos incluyen, sin limitación alguna, medidas concebidas para evitar el acceso no autorizado a los datos del suscriptor o su divulgación salvo por parte del cliente o de los usuarios autorizados.
5. CONFIDENCIALIDAD
5.1 Definiciones El término " información confidencial " se refiere a todo material o información no pública y confidencial relativa a una parte, que se divulga o se pone a disposición de una parte destinataria (el " receptor ") por la otra parte (el " proveedor ") en el marco del presente contrato, soit oralement soit sous une forme matérielle, notamment les données de l'abonné, les renseignements financiers, les plans d'activités, le matériel et les stratégies marketing et tout autre renseignement au sujet de ce qui précède que le fournisseur fournit au receveur en vertu des présentes.
5.2 Exclusión. La información confidencial no incluye los datos que el destinatario pueda obtener:
- que eran conocidos por el público y accesibles al público en el ámbito público antes de su divulgación por el proveedor;
- que han sido desarrollados de forma independiente por el receptor sin utilizar ni mencionar la información confidencial del proveedor;
- que ya tenga en su poder en el momento de la divulgación, como los archivos y expedientes del destinatario inmediatamente antes del momento de la divulgación;
- que los haya obtenido de un tercero que esté legalmente en posesión de dichos datos y sin violar las obligaciones de confidencialidad de dicho tercero;
- que se hagan públicos y se pongan a disposición general tras su divulgación por el proveedor al receptor en ausencia de acción o inacción por parte del receptor.
5.3 Restricciones de uso. El destinatario acepta utilizar la información confidencial únicamente durante el periodo de tiempo especificado anteriormente y únicamente para cumplir con sus obligaciones y ejercer sus derechos en virtud del presente contrato. El destinatario no tendrá derecho a utilizar la información confidencial para otros fines sin haber obtenido previamente la aprobación por escrito del proveedor.
5.4 Protección. El destinatario acepta tomar todas las medidas razonablemente necesarias para conservar y proteger el carácter estrictamente confidencial de la información confidencial en beneficio del proveedor. Sin perjuicio de lo anterior, el receptor tomará al menos las mismas medidas que para proteger su información confidencial de naturaleza similar, pero en ningún caso incumplirá las normas de diligencia razonables. Sin la autorización expresa por escrito del proveedor, el receptor no divulgará en ningún momento la información confidencial directa o indirectamente a una persona, a menos que las personas siguientes necesiten conocerla: (i) los empleados, las sociedades vinculadas, los administradores o los directivos del destinatario o (ii) otros sub-representantes, directivos o miembros de una sociedad de responsabilidad limitada donada o asesores profesionales (colectivamente, les " représentants "), à condition que ces particuliers soient liés par des obligations de confidentialité qui ne protègent pas moins le fournisseur que le présent article 5 et que le receveur reste responsable du respect par ceux-ci des modalités du présent article 5.
5.5 Divulgations obligatoires. Si un destinatario está obligado por la ley o en el marco de un procedimiento judicial o de una orden de un tribunal, o por una autoridad gubernamental, a divulgar lo que el presente artículo prohíbe o astringe, le receveur remet au fournisseur un avis écrit en temps opportun de cette exigence afin que le fournisseur puisse demander une ordonnance conservatoire ou un autre recours approprié. A reserva de lo dispuesto en la frase anterior, el destinatario podrá facilitar la parte (y sólo esta parte) de la información confidencial que esté legalmente obligado a proporcionar, a condición, no obstante, de que preste la asistencia que el proveedor pueda razonablemente solicitar para obtener dicha orden u otro recurso.
5.6 Notificación. El destinatario informará rápidamente al proveedor de la utilización o divulgación de información confidencial en violación del presente artículo 5 de la que tenga conocimiento.
5.7 Durée de l'obligation. Las obligaciones del destinatario relativas a la información confidencial seguirán en vigor durante dos (2) años a partir de la expiración o rescisión del presente contrato, a condición de que las obligaciones del destinatario relativas a los secretos comerciales sigan en vigor hasta que la información confidencial no constituya más que un secreto profesional.
5.8 Devolución de material. Todos los documentos y demás objetos materiales que contengan o representen información confidencial y que hayan sido divulgados por el proveedor son y seguirán siendo de su propiedad. En cualquier momento, a petición por escrito del proveedor, el receptor (i) devolverá rápidamente al proveedor y (ii) entregará de forma segura toda la información confidencial, salvo las notificaciones conservadas en el marco de un proceso de salvaguardia electrónica automática de los archivos del receptor. No obstante lo anterior, el destinatario podrá conservar en las oficinas de su asesor jurídico un ejemplar de archivo único de la información confidencial facilitada por el proveedor en virtud del presente contrato. Únicamente el destinatario y sus asesores jurídicos podrán utilizar este ejemplar en el marco del examen y de la ejecución de sus obligaciones en virtud del presente contrato.
5.9 Recursos propios. El destinatario reconoce que la divulgación o utilización no autorizada de la información confidencial causa un perjuicio irreparable y un daño importante al proveedor que pueden ser difíciles de evaluar. Par conséquent, le receveur accepte que le fournisseur ait le droit de demander et d'obtenir une mesure injonctive immédiate pour faire exécuter les obligations au titre du présent contrat.
5.10 Avis de non-responsabilité. Toda la información confidencial que divulgue el proveedor se comunicará "tal cual". El proveedor no podrá ser considerado responsable de los daños derivados de la utilización de la información confidencial, y el receptor la utilizará bajo su propia responsabilidad.
6. SEGURIDAD
6.1 Garantía Durante la vigencia del presente contrato, Caseware acepta suscribir un seguro adecuado, a través de aseguradores cuya responsabilidad financiera está reconocida, contra los daños y los riesgos para los importes considerados prudentes y habituales en el sector tecnológico. Caseware proporciona un ejemplar de su certificado de seguro a petición del cliente. Los clientes también deben suscribir una garantía de la responsabilidad civil de las empresas adecuada a través de aseguradoras solventes y con reputación.
7. PROPIEDAD INTELECTUAL
7.1 Propiedad del cliente. En lo que respecta a las relaciones entre el cliente y Caseware, Caseware reconoce que el cliente posee todos los derechos de propiedad intelectual sobre los datos u otra información sobre los clientes que el cliente pueda proporcionar a Caseware en el marco de la utilización de los servicios por parte del cliente.
7.2 Propiedad de Caseware. Con respecto a la relación entre el cliente y Caseware, el cliente reconoce (i) que Caseware posee todos los derechos de propiedad intelectual sobre los productos, los servicios y la documentación, incluidas las marcas comerciales que se utilizan en asociación con ellos, y (ii) que el título, los derechos de propiedad y los derechos de propiedad intelectual sobre el contenido accesible a través del intermediario del software son propiedad de Caseware o del propietario del contenido en cuestión y pueden estar protegidos por un derecho de autor u otro derecho aplicable. El cliente acepta no reclamar derechos (incluidos los derechos de propiedad intelectual) sobre los productos, servicios o documentación proporcionados por Caseware. El cliente también acepta abstenerse de impugnar, limitar, comprometer o interferir de manera equivalente con el derecho de propiedad y el título de Caseware sobre los derechos de propiedad intelectual relacionados con los productos, los servicios o la documentación.
8. INDEMNIZACIÓN
8.1 Indemnisation par Caseware. En la medida autorizada por la ley aplicable, Caseware acepta indemnizar al cliente y a sus administradores, directivos, empleados, cesionarios y mandatarios autorizados por reclamaciones de terceros, responsabilidades, daños, perjuicios y gastos, y compris les frais juridiques raisonnables, y compris les montants payables à un tiers en vertu d'une convention de règlement acceptée par Caseware concernant une réclamation, une poursuite ou une action intentée par ce tiers contre le client, découlant des actes ou des omissions suivants de Caseware :
- fraude, falta intencionada, negligencia grave o actos delictivos;
- fallecimiento o lesión en la medida en que la negligencia de Caseware o su incumplimiento del presente contrato sean la causa;
- daños, pérdida o destrucción de bienes muebles o enseres corporales cuando hayan sido causados por la negligencia de Caseware o su incumplimiento del presente contrato;
- violación de las obligaciones de Caseware relativas a la información confidencial del cliente en virtud del presente contrato;
- violación de las exigencias legales y reglamentarias aplicables a Caseware;
- la violación de los derechos físicos o morales de otra persona, como la violación de los derechos de propiedad intelectual resultantes del suministro por Caseware de productos, servicios o documentación, o de su acceso y utilización por el cliente y sus usuarios autorizados,
a condición de que las acciones u omisiones que precedan no se hayan realizado siguiendo instrucciones expresas del cliente.
8.2 Indemnisation par le client. En la medida autorizada por la ley aplicable, el cliente acepta indemnizar a Caseware y a sus administradores, directores, empleados y mandatarios por reclamaciones de terceros, responsabilidades, daños, perjuicios y gastos, incluidos los gastos jurídicos razonables, y compris les montants payables à un tiers en vertu d'une convention de règlement acceptée par le client concernant une réclamation, une poursuite ou une action intentée par ce tiers contre Caseware, découlant des actes ou des omissions suivants du client :
- fraude, falta intencionada, negligencia grave o actos delictivos;
- la muerte o la lesión en la medida en que la negligencia del cliente o su incumplimiento del presente contrato sean la causa;
- daños, pérdida o destrucción de bienes muebles o enseres corporales cuando hayan sido causados por negligencia del cliente o por su incumplimiento del presente contrato;
- violación de las obligaciones del cliente relativas a la información confidencial de Caseware en virtud del presente contrato;
- violación de los requisitos legales y reglamentarios aplicables al cliente;
- la violación de los derechos de otra persona, físicos o morales, incluida la violación de los derechos de propiedad intelectual, como consecuencia de los datos del abonado o de la utilización por el cliente de servicios en violación del contrato,
a condición de que los actos u omisiones anteriores no se hayan realizado siguiendo instrucciones expresas de Caseware.
8.3 Processus d'indemnisation. Les obligations de la personne qui indemnise dans le présent article 8 sont sous réserve de ce qui suit :
- le bénéficiaire de l'indemnité avise la personne qui indemnise par écrit rapidement lorsqu'il prend connaissance d'une réclamation au titre du présent article, à condition, toutefois, that l'absence de remise de cet avis dans un délai raisonnable ne libère pas la personne qui indemnise des obligations lui incombant au titre des présentes, sauf dans la mesure où la personne qui indemnise subit un préjudice en raison de cette absence d'avis;
- le bénéficiaire de l'indemnité ne fait pas d'aveux ou de déclaration contre l'intérêt de la personne qui indemnise, comme conclure une convention de règlement (autrement que pour des montants pécuniaires qui n'exijent pas d'aveux de culpabilité ou d'autres obligations du bénéficiaire de l'indemnité), sans le consentement préalable du bénéficiaire de l'indemnité;
- le bénéficiaire de l'indemnité offre son assistance raisonnable à la personne qui indemnise dans le cadre de la défense, de la procédure ou du règlement par la personne qui indemnise de la réclamation à ses frais concernant les frais remboursables du bénéficiaire de l'indemnité;
- du contrôle exclusif de la personne qui indemnise sur la défense, la procédure et le règlement d'une réclamation, y compris le recours à un avocat à ses frais.
8.4 Violation de la propriété intellectuelle. Si los productos y servicios son objeto de una reclamación por violación de la propiedad intelectual a tenor del presente artículo, a exclusiva discreción de Caseware, ésta :
- otorga al cliente el derecho a seguir utilizando los productos y servicios;
- modifica las ofertas de Caseware para que dejen de estar en infracción, pero proporciona o apoya, incluso en gran parte, las mismas funcionalidades que los productos y servicios en infracción;
- reembolsará el bono de compra aplicable y devolverá la parte no utilizada de los pagos recibidos por Caseware por parte del cliente. Para los productos bajo licencia perpetua, este reembolso se basa en la parte no amortizada o no compensada del precio de compra atribuido a esta parte del logiciel, en base a una amortización lineal de tres años.
9. LIMITATIONS DE RESPONSABILITÉ.
9.1 À l'exception de (i) la violation ou de l'appropriation illicite des droits de la propriété intellectuelle de l'autre partie, (ii) des dommages-intérêts pour blessure, décès, dommages aux immeubles ou aux biens meubles corporels, (iii) de la faute intennelle ou la négligence grossière, ou (iv) d'une autre responsabilité qui ne peut pas être limitée en vertu d'une loi applicable (les " questions exclues "), en aucun cas une partie ne peut être tenue responsable de la perte ou de l'indisponibilité de données, ou de dommages aux données, de la perte de revenus, du manque à gagner, de la non-realisation d'économies prévues, des dommages à la réputation, de la perte d'exploitation, des coûts des temps d'arrêt ou des dommages indirects, accessoires, consécutifs, particuliers, punitifs, exemplaires ou d'un type semblable de dommages découlant du présent contrat, de l'utilisation ou de l'incapacité à utiliser les produits ou services, ou qui y sont liés, même si elle a été avisée de la possibilité de tels dommages. El cliente asume toda la responsabilidad de la selección de productos y servicios de Caseware para obtener los resultados que desea. A excepción de las cuestiones excluidas, en ningún caso la responsabilidad total de una parte frente a la otra por todas las reclamaciones derivadas del contrato o que de él se deriven será superior al importe total de los gastos pagados por el cliente a Caseware durante los doce (12) meses anteriores a la reclamación o acción.
10. GARANTIAS
10.1 Mutuelles. À la date d'entrée en vigueur et en tout temps par la suite, chaque partie déclare et garantit à l'autre partie :
- qu'il a le pouvoir et l'autorité de s'obliger et de s'acquitter des obligations lui incombant au titre du contrat;
- su ejecución en el marco del contrato no viola ningún acuerdo con los terratenientes ni sus derechos;
- ninguna acción, procedimiento, reclamación o proceso está en curso o, según sus conocimientos, ninguna amenaza de acción, procedimiento, reclamación, investigación o proceso existe contra ella o la concierne, que pueda tener una incidencia desfavorable sobre su capacidad para concluir el presente contrato o para ejecutarlo;
- elle n'a pas, de quelque manière que ce soit, violé sciemment une loi, un règlement ou une ordonnance applicable ou une autre exigence d'un organme, d'une autorité ou d'un tribunal gouvernemental, réglementaire ou administratif ou d'un autre tribunal qui infirme les droits accordés par les parties aux présents.
10.2 Dénégation générale de responsabilité. A EXCEPCIÓN DE LO EXPRESAMENTE ESTABLECIDO EN EL PRESENTE CONTRATO, INCLUIDO EL ACUERDO SOBRE LOS NIVELES DE SERVICIO DE CASEWARE Y LOS ANEXOS ADJUNTOS, Y EN LA MEDIDA AUTORIZADA POR LA LEGISLACIÓN APLICABLE, CASEWARE (i) REJETARÁ EXPRESAMENTE TODAS LAS GARANTÍAS Y CONDICIONES DE CUALQUIER TIPO, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDAS LAS GARANTÍAS, CONDICIONES U OTRAS MODALIDADES IMPLÍCITAS RELATIVAS A LA CALIDAD COMERCIAL, L'ADAPTATION À UN USE PARTICULIER OU L'ABSENCE DE CONTREFAÇON ET (ii) NE DONNE AUCUNE GARANTIE OU NE FAIT AUCUNE DÉCLARATION QUANT AUX OFFRES, AUX DOCUMENTS CASEWARE OU AUX AUTRES RENSEIGNEMENTS OU MATÉRIELS OBTENUS PAR L'INTERMÉDIAIRE DES SERVICES, OU SELON LAQUELLE LES SERVICES RÉPONDRONT AUX EXIGENCES DU CLIENT, OU SERONT SANS INTERRUPTION, OPPORTUNS, SÉCURISÉS OU EXEMPTS D'ERREURS.
11. DURACIÓN Y RECUPERACIÓN
11.1 Duración y recarga automática.
- La duración del presente contrato comenzará en la fecha de su entrada en vigor y continuará durante la duración inicial fijada en el bono de compra inicial (la " duración inicial" ), salvo que el presente contrato se rescindiera antes de conformidad con el presente artículo 11.
- A la expiración de la duración inicial, el presente contrato se renovará automáticamente por duraciones suplementarias sucesivas (cada una, una " duración de renovación ", y conjuntamente con la duración inicial, la " durée "), salvo si una parte remite a la otra una préavis écrit de non-renouvellement d'au moins 30 jours avant la fin de la durée initiale ou de la durée de renouvellement alors en vigueur, selon le cas. Si l'une des parties remet un avis en temps opportun de son intention de ne pas renouveler le présent contrat, le présent contrat est alors résilié à l'expiration de la durée alors en vigueur, sauf s'il est résilié plus tôt conformément à ses modalités.
- Si la duración se prorroga por un periodo de prórroga conforme al presente artículo, las modalidades del presente contrato durante cada periodo de prórroga serán las mismas que las vigentes inmediatamente antes de la prórroga, con la salvedad (i) de los cambios en las tarifas pagaderas a título oneroso por el cliente durante el periodo de prórroga aplicable de conformidad con el artículo 3.6 (Aumento de las tarifas) y (ii) de un bono de encargo o de un descuento de obra aplicable.6 (Majoration tarifaire) et (ii) d'un bon de commande ou d'un énoncé des travaux applicable.
11.2 Résiliation motivée. L'une ou l'autre des parties peut résilier le présent contrat (y compris certains des bons de commande) :
- immédiatement sur remise d'un avis si l'autre partie viole substantiellement l'une des obligations lui incombant au titre des présentes et ne corrige pas cette violation dans les 30 jours civils suivant un préavis écrit à cet effet;
- immédiatement sur remise d'un avis en cas de suspension des activités, d'insolvabilité, de l'ouverture de procédures de faillite ou de liquidation par l'autre partie ou contre elle.
11.3 Suspensión. Sin perjuicio de lo anterior, Caseware podrá suspender o rescindir el presente contrato y los derechos inherentes al mismo bajo reserva de la ejecución de diversos derechos o acciones legales, inmediatamente después de recibir un aviso por escrito de dicha rescisión si el cliente :
- no respeta sus obligaciones de pago y no se retira en los 30 días civiles siguientes al aviso escrito de Caseware;
- viole les droits de la propriété intellectuelle de Caseware ou d'un tiers dans le cadre du présent contrat et n'y remédie pas dans les 30 jours civils suivant l'avis écrit de Caseware;
- si Caseware tiene motivos para pensar que el cliente utiliza los productos y servicios con fines ilícitos o ilegales;
- o si el uso continuado por parte del cliente de los servicios puede suponer un perjuicio para los servicios o para otros usuarios.
11.4 Effet de la résiliation. Tras la resolución o expiración del presente contrato, el cliente dejará de tener acceso a todos los productos y servicios y de utilizarlos, y todos los derechos del cliente en virtud del contrato expirarán. Si el cliente rescinde el presente contrato de conformidad con el artículo 11.1, Caseware le reembolsará una cantidad a prorrata de los honorarios que haya pagado a Caseware por las ofertas de Caseware. Si Caseware rescinde el presente contrato de conformidad con el artículo 11.1 u 11.2, el cliente pagará a Caseware los cargos correspondientes al resto de la duración de la licencia o de la suscripción a los servicios en curso. Sauf si le présent contrat prévoit un recours exclusif, l'exercice par l'une des parties d'un recours, y compris la résiliation, est sans préjudice des autres recours qu'elle peut avoir en vertu du présent contrat, en droit ou autrement.
11.5 Gestión de la finalización del contrato. A petición del cliente, Caseware pondrá a su disposición (i) los datos del suscriptor para su exportación o descarga, y (ii) las herramientas de gestión de fin de contrato de Caseware, como los procesos para ayudar al cliente con el proceso de exportación mencionado anteriormente. Después de este período de 30 días, Caseware no tiene ninguna obligación de conservar o proporcionar los datos del suscriptor al cliente y, a continuación, retira o suprime todas las copias de los datos del suscriptor en sus sistemas o que posea o controle de otro modo, a menos que la ley lo prohíba.
12. DIVERS
12.1 Avis. Todos los avisos y demás información que una parte deba comunicar a la otra se enviarán por correo postal o electrónico a la otra parte. Para Caseware, todos los avisos se envían al representante de cuenta del cliente, enviando una copia de dicho aviso a la dirección legal@caseware.com. Para el cliente, todos los avisos se envían a la dirección postal o electrónica que el cliente indique a Caseware para el bono de compra. Los avisos enviados por correo electrónico se considerarán recibidos por la parte a la que vayan dirigidos en la fecha de su envío o recepción o, si se envían un día que no sea laborable o después de las horas normales de trabajo, el primer día laborable siguiente a su envío o recepción. Los avisos enviados por cuenta propia se considerarán recibidos en la fecha de su envío. Los avisos de cambio de dirección de una parte entrarán en vigor únicamente tras la recepción de un aviso remitido a la otra parte de conformidad con las disposiciones del presente artículo 12.1.
12.2 Integralidad del contrato. El presente contrato, junto con los anexos, las órdenes de pedido y la documentación, constituye la totalidad del acuerdo celebrado entre las partes en relación con el objeto del presente contrato y sustituye al conjunto de contratos, negociaciones, discusiones y acuerdos anteriores, escritos u orales, entre las partes en relación con todos los productos y servicios. Por consiguiente, cuando se pida al cliente que "haga clic" o acepte las modalidades, o que se asegure de ello, contenidas en el producto o servicio, dichas modalidades no tendrán ningún efecto. Les parties peuvent modifier le présent contrat seulement au moyen d'une entente écrite. Las partes aceptan que las modalidades indicadas en un bono de mandato del cliente o en otro documento de mandato del cliente (con exclusión de los bonos de mandato) son nulas. En caso de conflicto o incoherencia entre los documentos citados, el orden de prioridad será el siguiente: 1) un bonus de commande applicable, 2) un appendice, une annexe ou un addenda du présent contrat, et 3) le corps du présent contrat. Les titres du présent contrat sont donnés à titre de commodité seulement et ils n'ont aucune incidence sur l'interprétation des dispositions du présent contrat.
12.3 Garantías complementarias. Chaque partie prend les mesures (comme la signature, la reconnaissance et la livraison de documents) que l'autre partie peut raisonnement demander pour la mise en œuvre ou l'exécution continue du présent contrat.
12.4 Relación. Las partes convienen en que Caseware y el cliente son entidades independientes, y que no se desea ninguna otra relación, en particular una relación de asociación, de coempresa o de mandante-mandatario. Aucune partie n'a l'autorité ou le droit de représenter ou d'obliger l'autre partie d'une manière quelconque, sauf de la manière expressément autorisée par le présent contrat.
12.5 Comunicados de prensa y marketing. Caseware puede mencionar al cliente y utilizar su logotipo con el fin limitado de identificarlo como cliente en los materiales de venta y marketing.
12.6 Droit applicable. El presente contrato se regirá, interpretará y aplicará de conformidad con lo dispuesto en el mismo:
- si el cliente es una entidad existente en virtud de las leyes de un Estado de los Estados Unidos de América, las leyes vigentes en el Estado de Nueva York y las leyes federales de los Estados Unidos de América que sean aplicables, y las partes aquí presentes aceptan someterse a la competencia exclusiva de los tribunales del Estado de Nueva York;
- en todos los demás casos, a la legislación vigente en la provincia de Ontario y a la legislación federal de Canadá que sean aplicables, y las partes en litigio aceptan someterse a la competencia exclusiva de los tribunales de la provincia de Ontario.
12.7 Renonciation. La renonciation par l'une des parties à une violation ou à une inexécution par l'autre partie d'une disposition du présent contrat n'est pas applicable si elle n'est pas faite par écrit et ne peut pas être interprétée comme une renonciation à une violation ultérieure de la même disposition ou d'une autre. Et aucun retard ou aucune omission de la part d'une des parties à exercer un droit, un pouvoir ou un privilège dont elle jouit, ou à s'en prévaloir, ne constitue une renonciation.
12.8 Cesión. Aucune partie ne peut céder le contrat, en totalité ou en partie, par effet d'une loi ou autrement sans le consentement écrit préalable de l'autre partie, et une telle prétendue cession est nula, sous réserve que les droits et les obligations de l'une des parties puissent être cédés à une société liée ou à une autre entité dans le cadre d'une restructuration, d'une fusion, d'une vente, d'un regroupement, d'une acquisition ou d'une autre restructuration portant sur la totalité ou une partie importante des titres avec droit de vote ou des actifs de cette partie.
12.9 Mantenimiento en vigor. Sauf disposition contraire convenue par écrit par les parties, les articles 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11 et 12.1, 12.6, 12.12 et 12.13 deviendront en vigueur à l'expiration ou à la résiliation du présent contrat.
12.10 Ejemplares. El presente contrato podrá firmarse en varios ejemplares, considerándose cada uno de ellos como un original, y constituyendo todos ellos un único y mismo instrumento.
12.11 Fuerza mayor. A excepción de las obligaciones de pago y de confidencialidad, ninguna parte podrá ser considerada responsable del retraso o del incumplimiento de las obligaciones que le incumban en virtud del presente contrato, atribuibles a circunstancias razonablemente independientes de su voluntad, como los actos de la naturaleza, les incendies, les pandémies, les catastrophes naturelles, le terrorisme, les arrêts de travail, les défaillances ou les retards des fournisseurs de services Internet, les agitations civiles, les guerres ou les hostilités militaires ou les actes criminels de tiers (chacun, un " cas de force majeure "). Une partie revendiquant un cas de force majeure fait preuve de diligence raisonnable pour supprimer la condition qui empêche l'exécution et n'a pas le droit de suspendre l'exécution des obligations lui incombant dans une mesure plus grande ou pour une durée plus longue que ce qui est requis par le cas de force majeure. Chaque partie fait de son mieux pour atténuer les effets d'un tel cas de force majeure, remédier à son incapacité à exécuter et reprendre l'exécution totale de ses obligations au titre des présentes, à condition, toutefois, que si le cas de force majeure se poursuit pendant cent quatre-vingts (180) jours après la date de son apparition, and that cette inexécution constituait une violation substantielle du présent contrat en l'absence d'un tel cas de force majeure, la partie défaillante may résilier le présent contrat en remettant à un avis écrit à l'autre partie conformément à l'article 11 du présent contrat.
12.12 Divisibilité. Lorsque c'est possible, chaque disposition du présent contrat peut être interprétée de manière à être exécutive et valable en vertu de la loi applicable, mais si une disposition du présent contrat est jugée interdite ou invalide en vertu de la loi applicable, cette disposition est inexécutable seulement dans la mesure de cette interdiction ou de cette invalidité, sans invalider le reste de cette disposition ou les autres dispositions du présent contrat.
12.13 Lucha contra la corrupción. Ninguna de las partes ha recibido ni ha sido ofertada, en el marco del presente contrato, macetas de vino, comisiones ocultas, pagos, regalos u objetos de valor ilícitos o inapropiados por parte de un empleado o de un mandatario de la otra parte. Los regalos y diversiones razonables que se ofrecen según el uso comercial normal no violan la restricción que figura a continuación.
12.14 Resolución de diferencias. En caso de divergencia entre las partes resultante del presente contrato o que esté vinculada, las partes intentarán negociar de buena fe un reglamento en los 30 días civiles siguientes a la notificación de una parte a la otra de la divergencia. Si una diferencia de este tipo no puede resolverse, la cuestión se transmitirá a un órgano superior de cada parte que tenga responsabilidades de gestión directa en relación con el asunto en litigio. A raíz de esta petición, los superiores jerárquicos están razonablemente disponibles para reunirse y ayudar a resolver esta cuestión. Si la question ne peut pas être réglée, une partie peut exercer les autres recours à sa disposition en vertu du présent contrat.
ANNEXE 1 – DÉFINITIONS
1. Definiciones
En el contrato, los términos que figuran a continuación tienen el siguiente significado :
el " código de autorización " se refiere a una clave electrónica o un identificador transferible necesario, proporcionado por Caseware para que funcione un programa bajo licencia de Caseware;
por " sociedad vinculada " se entiende una entidad que, directa o indirectamente, posee o controla una parte, es poseída o controlada por una parte o es propietaria o tiene el control común de una parte, donde " control " significa el poder de dirigir la gestión o los asuntos de una entidad y " propiedad " significa la propiedad efectiva de más del 50 % de las acciones con derecho a voto o de otros títulos equivalentes con derecho a voto de la entidad;
por " legislación aplicable " se entenderá el conjunto de leyes, reglamentos, derecho comunitario, ordenanzas, reglamentos o normas administrativas federales, provinciales o municipales aplicables al presente contrato, así como las obligaciones de las partes en virtud del presente contrato durante su vigencia;
por " datos de referencia " se entienden los datos telegrafiados o recuperados a partir de un programa o de un modelo Caseware;
" Caseware " désigne Caseware International Inc. ou une société liée, comme indiqué dans un bon de commande;
por " aplicación Caseware Cloud " se entiende el contenido, los algoritmos y las instrucciones ofrecidos en Internet junto con otros servicios que mejoran la facilidad y la eficacia de la utilización de los servicios o que permiten a los clientes adaptar la utilización de los servicios a sus necesidades particulares, y todas las mejoras, modificaciones, adaptaciones y traducciones de los mismos y de sus productos derivados, ya sea en forma material o no;
por " programa Caseware " se entienden las aplicaciones logísticas Caseware que se mencionan en el bono de comando aplicable;
" Entente sur les niveauxde service (ENS) Caseware " désigne l'entente sur les niveaux de service relative aux services, dans sa version modifiée par Caseware s'il y a lieu et publiée à l'adresse Entente de niveau de service Caseware Cloud;
por " infraestructuras informáticas " se entienden los dispositivos informáticos, como los servidores, los equipos de red, los dispositivos de almacenamiento de datos y los sistemas asociados utilizados para la prestación de servicios informáticos;
por " ofertas Caseware " se entienden los productos, servicios o servicios profesionales mencionados en un bono de compra, proporcionados al cliente por Caseware;
por " programa secundario " se entiende (i) un programa informático destinado a funcionar en asociación con los servicios, o a suministrar datos al sistema o a recibir su parte, o (ii) un programa informático distinto de un programa Caseware destinado a funcionar en asociación con un programa Caseware, a suministrar datos a un programa Caseware o a recibir su parte;
" información confidencial " en el sentido del artículo 5;
" cliente " tiene el significado que se le da en los formularios;
por " datos de los clientes " se entienden las informaciones, datos, materiales, obras, expresiones y contenidos diversos, bajo cualquier forma o soporte, que sean transmitidos, enviados, almacenados, transferidos, transmitidos o puestos a disposición por o a nombre del cliente. Todas las versiones, copias, reproducciones, mejoras, modificaciones, adaptaciones, traducciones y demás obras derivadas basadas en los datos de los clientes, que se deriven o que se utilicen sin embargo son los mismos datos de los clientes.
el " acuerdo sobre el tratamiento de datos " tiene el significado que se le da en el artículo 4;
" produits livrables " a la signification qui lui est donnée à l'annexe 4;
" fournisseur " a la signification qui lui est donnée à l'article 5;
por " documentación " se entiende (i) los avisos de uso de los servicios, puestos a disposición por Caseware, que pueden ser actualizados si es necesario, o (ii) los manuales del usuario final que regulan los productos y el software (en formato impreso o electrónico) recibidos de Caseware, en su versión modificada si es necesario por Caseware;
por " mejora " se entiende una modificación de los productos o servicios, salvo la corrección de fallos o errores reconocidos por Caseware.
" questions exclues " a la signification qui lui est donnée à l'article 9;
" fournisseur " a la signification qui lui est donnée à l'article 3;
" cas de force majeure " a la signification qui lui est donnée à l'article 12;
" bénéficiaire de l'indemnité " désigne la partie qui a déposé une réclamation contre l'autre partie, comme envisagé à l'article 8;
" Personne qui indemnise " désigne la partie qui a reçu une réclamation de l'autre partie, comme envisagé à l'article 8, et qui est tenue au titre de l'article 8 d'indemniser le bénéficiaire de l'indemnité;
los " derechos de propiedad intelectual " se refieren a todos los derechos fundamentales asociados a las obras de arte y de diseño, a las solicitudes de patente, incluidas las solicitudes de patente complementarias, las continuaciones, las continuaciones parciales, las redelimitaciones y los nuevos exámenes de las solicitudes de patente, a las obras de arte, a las obras privadas, aux secrets commerciaux, au savoir-faire, à l'information exclusive, aux données techniques, aux inventions, aux processus, aux matériels, au logiciel, aux améliorations, aux dérivés et aux développements, qu'ils soient ou non brevetables ou protégeables et que ces droits découlent des lois du Canada, des États-Unis ou d'un autre État, pays ou territoire;
" licence " a la signification qui lui est donnée à l'annexe 2;
por " unidad central bajo licencia " se entiende una unidad central de tratamiento controlada por un cliente en un entorno multiusuario, a la que se puede acceder mediante un módem, una red u otros medios de acceso a distancia o mediante un ordenador autónomo;
" durée de la licence " a la signification qui lui est donnée à l'annexe 2;
" bon de commande " désigne la facture de Caseware ou une autre forme de document de commande qui comprend une facture détaillée des produits et services que Caseware doit fournir au client, et les frais applicables que le client doit payer;
" partie " désigne soit Caseware soit le client individuellement, et " parties " désigne Caseware et le client collectivement;
el término "socio " hace referencia a un revendedor o distribuidor autorizado que tiene derecho a vender las ofertas de Caseware;
el término " usuario autorizado " hace referencia a las personas asociadas al cliente, a las que éste autoriza a acceder a las ofertas de Caseware y a utilizarlas de conformidad con las modalidades del presente contrato y con un bono de compra aplicable;
por " datos personales " a efectos del presente contrato se entienden los datos relativos a una persona física identificada o identificable;
el término "declaración de confidencialidad " hace referencia a la declaración de confidencialidad que respeta Caseware con motivo del suministro de todas las ofertas de Caseware, que se publican y actualizan en el sitio web de Caseware;
por " productos" se entienden los productos logísticos burocráticos suministrados al cliente por Caseware, que se mencionan en un bono de compra;
por " servicios profesionales " se entienden los servicios prestados por Caseware al cliente conforme a las modalidades del anexo 4, y de un contrato de trabajo y de un bono de encargo asociados;
" receveur " a la signification qui lui est donnée à l'article 5;
" représentants " a la signification qui lui est donnée à l'article 5;
el " acuerdo sobre el tratamiento de datos " tiene el significado que se le da en el artículo 4;
por " servicios " se entienden las soluciones logísticas, incluida la prestación de servicios de almacenamiento, logísticos, de plataforma e informáticos u otros recursos proporcionados al cliente por Caseware según el modelo "software as a service", y compris les applications Caseware Cloud, pendant la durée de l'abonnement aux services et qui sont mentionnés dans un bon de commande (pour plus de clarté, le terme " services " ne comprend pas les " services professionnels ");
la " duración de la suscripción a los servicios " se refiere a la duración aplicable a los servicios de información que Caseware debe proporcionar, tal y como se especifica en un bono de compra;
" logiciel " désigne le logiciel Caseware, en sa version modifiée ou complétée par une amélioration ou une autre modification reçue de la part de Caseware, octroyé sous licence au client conformément aux modalités du présent contrat;
por " contrato de trabajo " se entiende un contrato de trabajo que las partes concluyen para la prestación de servicios profesionales que Caseware debe proporcionar al cliente de conformidad con el presente contrato;
por " datos del abonado " se entienden los datos recogidos por un usuario autorizado en los servicios, o los datos preparados para el cliente por los servicios;
por " modelo " se entiende la parte de un programa Caseware compuesta por (i) un modelo de texto, de diseño o de página para la presentación y explicación de datos tratados por un programa Caseware o la divulgación de información anexa y (ii) una herramienta de apoyo como una lista de verificación o un tipo de carta;
" représentants " a la signification qui lui est donnée à l'article 11;
ANEXO 2 - CONDICIONES DE LAS LICENCIAS DE PRODUCTOS
1. Concesión de licencia
A la ejecución de un bono de pedido para los productos y bajo reserva de las restricciones previstas en el presente contrato, Caseware concede al cliente una licencia revocable, libre de cambios, limitada, no exclusiva, no transferible para utilizar los productos mencionados en el bono de pedido (la " licencia ") para el número de usuarios indicado en el bono de pedido.
2. Duración de la licencia
2.1 El cliente tiene derecho a utilizar la licencia durante el periodo previsto en el bono de licencia (la " duración de la licencia "). A menos que se produzca una renovación anticipada de conformidad con el presente contrato, todo derecho a utilizar los productos expirará al término de la vigencia de la licencia aplicable. Antes de la expiración de la licencia aplicable, Caseware enviará al cliente un bono de compra para la devolución de los productos del cliente. Si Caseware no recibe el pago por la duración de la devolución más tarde de la fecha indicada en el bono de compra, podrá poner fin al acceso del cliente a los productos.
3. Soutien
3.1 Durante la vigencia de la licencia, Caseware o un socio proporcionará al cliente, sin costes adicionales, el soporte técnico y los servicios posteriores que se muestran en el sitio web de soporte de Caseware(https://www.caseware.com/ca/fr/soutien/).
4. Derechos de utilización
4.1 De acuerdo con la licencia, el cliente puede :
- para una utilización mediante al menos una (1) unidad central bajo licencia, realizar al menos una (1) copia del software para los usuarios autorizados, a condición de que cada una de estas copias contenga todas las menciones legales que aparecen en el software;
- hacer una (1) copia de un logiciel à des fins d'archivage, à condition que cette copie contienne toutes les mentions légales qui apparaissent sur le logiciel;
- utilice la documentación para ayudar a los usuarios autorizados a comprender cómo utilizar el software;
- haga una copia de la documentación que cada usuario autorizado puede utilizar;
- transferir una licencia de una unidad central bajo licencia a otra con el fin de poner en marcha una unidad central bajo licencia de un usuario autorizado, o si un usuario autorizado abandona la organización del cliente. La licencia concedida en virtud de los presentes Términos y Condiciones es personal para cada usuario autorizado y no puede ser cedida, transferida, sublicenciada o revocada. La cesión, el traspaso, el octroi en sous-licence o el grèvement prétendu des produits est nul sans le consentement écrit de Caseware et est considéré comme une violation substantielle du présent contrat.
4.2 La licence est soumise aux conditions et aux restrictions suivantes :
- prohibición de transferir la licencia a otro usuario sin el consentimiento por escrito de Caseware;
- los modelos sólo pueden utilizarse para reunir, seleccionar y preparar datos para su tratamiento por un programa Caseware y para mostrar los datos tratados por un programa Caseware;
- un modèle ne peut pas être distribué à un tiers en tant que travail autonome;
- la licencia no podrá ejercerse mediante otro programa informático si es necesario descompilar el software para garantizar su funcionamiento con dicho programa.
4.3 El cliente reconoce :
- que la licencia puede expirar en su totalidad o en parte al final de la duración de la licencia y que el software o la mejora pueden también volverse inoperantes en su totalidad o en parte si el cliente no está conforme con las exigencias de Caseware para prolongar o renovar la duración de la licencia a su vencimiento;
- que es posible que el contenido particular del software o de los modelos no respete todas las normas vigentes impuestas por los organismos de contabilidad o de reglamentación;
- que los modelos de presentación, de documentos, de cartas y de divulgaciones presentados por el software o la documentación son sólo modelos o ejemplos y que no son completos ni exhaustivos;
- ni el software ni la documentación constituyen un reemplazo de los materiales, métodos o procesos requeridos por la ley o las directrices prácticas aplicables, o una solución de reemplazo a discreción de los usuarios autorizados;
- los datos de referencia se facilitan "tal cual", sin garantía de exhaustividad, exactitud y actualidad, e incumbe al usuario autorizado asegurar la exactitud de los resultados obtenidos al utilizar estas informaciones;
- el cliente deberá asegurarse de que se efectúan las divulgaciones apropiadas y de que se cumplen las normas aplicables de forma que se respeten las exigencias de un país donante;
- la licencia no confiere al cliente ningún derecho de (i) recibir una mejora, (ii) sobre los modelos, o (iii) de utilizar las marcas de comercio " Caseware® " u otras marcas de comercio que posea Caseware sin su autorización escrita previa.
5. Usuarios adicionales
5.1 Para validar la presente licencia y estar autorizado a utilizar o seguir utilizando la totalidad o parte de los componentes del software, el cliente y todo usuario autorizado deberán registrarse a través de Internet en un sitio web de Caseware o por cualquier otro medio indicado por el software, proporcionar la información necesaria y abonar la cantidad solicitada por el módulo de registro, así como verificar el código de autorización del cliente. El número de usuarios autorizados no podrá aumentar en virtud de la presente limitación en ausencia de una solicitud de código de autorización.
5.2 Si, en cualquier momento durante la vigencia de la licencia, el número total de usuarios autorizados excede el número de usuarios autorizados previsto en el bono de licencia aplicable, el cliente informará inmediatamente a Caseware por escrito y pagará a Caseware los cargos de licencia vigentes por cada usuario autorizado en exceso y, por lo tanto, el número de usuarios autorizados aumentará con respecto al número de usuarios autorizados en exceso.
6. Garantía de los productos
6.1 Al inicio de la vigencia de la licencia y durante los siguientes treinta (30) días, el conjunto de los productos, incluidas las actualizaciones y mejoras, estarán exentos de fallos importantes, errores graves y todos los virus conocidos (detectados mediante medidas razonables en el ámbito comercial y un software antivirus) y funcionarán básicamente conforme a la documentación.
6.2 La garantía que sigue no se aplicará (i) a modificaciones, mejoras realizadas en los productos o en el software por parte de un tercero distinto de Caseware o su mandatario autorizado, (ii) a la utilización de los productos y del software de una manera distinta a la prevista en el presente contrato o en la documentación, o (iii) a la omisión por parte del cliente de señalar una reclamación en virtud de la garantía durante el periodo de garantía mencionado anteriormente.
6.3 La única responsabilidad de Caseware con respecto a una reclamación válida al amparo de la garantía prevista en el artículo 6 consiste, a discreción exclusiva de Caseware, en (i) asesorar al cliente sobre la manera de obtener esencialmente el mismo funcionamiento de los productos o de la lógica que el descrito en la documentación mediante un procedimiento distinto del previsto en la documentación, ou (ii) à résilier le bon de commande applicable ou le présent contrat et à rembourser le montant au prorata des frais pour ce produit en question payés par le client pour le mois civil au cours duquel Caseware reçoit un avis écrit de réclamation au titre de la garantie.
ANEXO 3 - CONDICIONES DEL LOGICIEL EN TANT QUE SERVICIO (SaaS)
1. Prestación y duración de los servicios
1.1 Al ejecutar un bono de pedido para determinados servicios, Caseware otorga al cliente, de conformidad con el contrato, el acceso a servicios específicos y le permite utilizarlos de manera no exclusiva, no transferible e incesible durante la vigencia de la suscripción a los servicios indicados en el bono de pedido.
1.2 A menos que se produzca una renovación anticipada de conformidad con el presente contrato, cada derecho a utilizar los servicios expirará al final de la duración de la suscripción a los servicios aplicables. Antes de la expiración de la duración de la suscripción a los servicios aplicables, Caseware enviará un bono de confirmación al cliente para la renovación del acceso a los servicios y su utilización por parte del cliente. Si Caseware no recibe el pago por la duración de la renovación más tarde de la fecha indicada en el bono de compra, podrá poner fin al acceso del cliente a los servicios.
2. Derechos de utilización
2.1 Conforme a las modalidades del contrato, los usuarios autorizados podrán acceder a los servicios y utilizarlos por medio de Internet a partir de un dispositivo informático, de la forma descrita en la documentación y en el idioma elegido. Cada usuario autorizado se inscribe en Caseware para obtener autenticaciones válidas (identificador de usuario y contraseña) para acceder a los servicios.
3. Asistencia, niveles de servicio y mantenimiento
3.1 Durante la vigencia de la suscripción a los servicios, Caseware prestará al cliente los servicios de asistencia previstos en el ENS Caseware. Los servicios de apoyo, definidos en el ENS, incluyen el apoyo técnico, el análisis y la corrección de errores, el acceso a versiones en línea y a otros recursos y conocimientos relacionados con los servicios. Los niveles de servicio para los servicios de asistencia, así como el tiempo de resolución de los tiempos de espera y de los fallos, definidos en el ENS, también están previstos en el ENS y regulados por él.
3.2 Los recursos previstos en el ENS constituyen el único recurso del cliente y la única obligación de Caseware en relación con los fallos o el tiempo de espera, definidos en el ENS, del servicio.
3.3 S'il y a lieu, il peut être nécessaire pour Caseware d'effectuer une maintenance des services, comme la maintenance habituelle pour s'assurer de la prestation continue des services. Caseware despliega esfuerzos razonables para realizar este mantenimiento en los momentos oportunos con el fin de reducir la incidencia del tiempo de inactividad de su software para el cliente. En la medida en que Caseware sea capaz, avisará al cliente de los mantenimientos planificados publicando un mensaje en su sitio web o enviando un correo electrónico al representante designado por el cliente para informarle de la hora y la duración prevista del mantenimiento planificado.
4. Responsabilidades de Caseware
4.1 Caseware garantiza al cliente, bajo reserva de las limitaciones y condiciones contenidas en los presentes, que los servicios, si se utilizan como se indica en la documentación, funcionarán esencialmente como se describe en la documentación. Sin perjuicio de lo anterior, Caseware no declara ni garantiza que los errores derivados de la utilización del software serán corregidos a satisfacción del cliente, salvo en los casos previstos en el ENS.
4.2 La garantía limitada de funcionamiento prevista en el artículo 4.1 finalizará inmediatamente si los servicios se utilizan de forma contraria al presente contrato, o con fines no previstos en la documentación, o en combinación con material informático o software que no sea la versión no modificada del material informático o software recomendada por Caseware en la documentación.
4.3 La única responsabilidad de Caseware en caso de violación de la garantía limitada de funcionamiento prevista en el artículo 4.1 consiste, a la sola discreción de Caseware : (i) A adviser le client sur la manière de obtenir essentiellement la même fonctionnalité des services que celle décrit dans la documentation au moyen d'une procédure différente de celle prévue dans la documentation, ou (ii) à résilier le présent contrat et à rembourser le montant au prorata des frais payés pour les services par le client pour le mois civil au cours duquel Caseware reçoit un avis écrit de réclamation au titre de la garantie.
5. Responsabilidades del cliente
Al acceder al servicio y utilizarlo, el cliente acepta, y hace que sus usuarios autorizados acepten, lo siguiente :
- de no utilizar, utilizar de forma maliciosa los servicios o de no acceder a ellos de otra forma que afecte al funcionamiento de los servicios o a la capacidad de Caseware de ofrecer los servicios a otros;
- ajustarse a la legislación aplicable en materia de protección de la vida privada o de protección de datos en el marco de la recogida, utilización y divulgación de información que permita identificar a una persona o de datos personales pertenecientes a los clientes del cliente, que pueden estar incluidos en los datos del abonado;
- de mantener protecciones administrativas, físicas y técnicas razonables en el plano comercial y adecuadas para proteger la seguridad y la integridad de los datos del abonado en todo momento cuando no se encuentren en los servicios;
- de ser responsables de la exactitud, la calidad, la integridad y la igualdad del contenido que el cliente encuentra en los servicios;
- de no desensamblar, descompilar, copiar, descargar, traducir o hacer obras derivadas de un software utilizado en los servicios;
- proteger y gestionar de forma segura las cuentas y los nombres de usuario, las contraseñas, los códigos de autorización y cualquier otra información de conexión para evitar el acceso no autorizado a los servicios;
- avisar a Caseware si el cliente tiene conocimiento de un acceso no autorizado a los servicios;
- en su caso, instalar oportunamente todas las actualizaciones del servicio suministrado por Caseware.
ANEXO 4 - CONDICIONES DE LOS SERVICIOS PROFESIONALES
1. Prestación de servicios profesionales
1.1 Todos los servicios profesionales son prestados por Caseware o un colaborador y se enumeran en un resumen de trabajos aplicables que se rige por el contrato y es firmado por ambas partes.
1.2 Salvo indicación contraria en un contrato de trabajo o en el bono de mando, todos los servicios profesionales se efectúan facturando el "tiempo y los materiales".
1.3 Tal y como se prevé en un contrato de trabajo aplicable, Caseware proporciona información periódica sobre los servicios profesionales a realizar y no rechaza ninguna estimación que figure en el contrato de trabajo o el bono de encargo sin el consentimiento por escrito del cliente.
1.4 El cliente reembolsará a Caseware todos los gastos previstos, incluidos los traslados y el alojamiento, según lo previsto en un contrato de trabajo aplicable.
1.5 Si una de las partes desea introducir un cambio en el alcance de los trabajos previstos en un contrato de trabajo, que puede tener una incidencia en los costes asociados o en el plazo acordado para que Caseware preste los servicios profesionales, deberá presentar una orden de modificación en la que se describa el alcance de los servicios profesionales a realizar, el plazo revisado y una estimación de los costes. Chaque ordre de modification doit être accepté par les deux parties pour être exécutoire.
1.6 Salvo mención contraria en un contrato de trabajo, los servicios profesionales se prestan de lunes a viernes, de 8 h a 17 h, hora local. Las tasas de fin de semana y de horas suplementarias pueden aplicarse fuera de estos días y horas.
1.7 Caseware no proporciona ningún software ni licencia de software a un cliente en el marco de los servicios profesionales, salvo en el caso de los productos livrables específicos mencionados en un anexo de los trabajos aplicables (los " productos livrables" ).
1.8 Los productos libres no constituyen una "obra realizada a título oneroso", y los derechos de propiedad intelectual sobre los productos libres son propiedad de Caseware.
2. Garantía
2.1 Durante los treinta (30) días siguientes a la prestación de servicios profesionales, Caseware garantiza que los servicios profesionales son prestados de manera profesional por personal cualificado y debidamente formado. Las reclamaciones relativas a la garantía deberán ser comunicadas a Caseware dentro de los cinco (5) días hábiles siguientes a la prestación de los servicios en cuestión.
2.2 La garantía prevista en el artículo 2.1 anterior no se aplicará a lo siguiente: a) un cambio, un añadido, una supresión u otra modificación efectuada en los productos livrables, a menos que Caseware lo haya autorizado expresamente por escrito, y b) si el cliente no firma una baja en los servicios profesionales de Caseware durante el período de garantía indicado.
2.3 En caso de reclamación válida por parte del cliente a causa de una laguna, Caseware reembolsará la laguna en un plazo razonable, en defecto de lo cual, Caseware reembolsará todos los gastos por los servicios profesionales pagados por el cliente e imputables a la laguna al origen de la reclamación a título de la garantía.